To partially reconstruct the emission estimates for sectors that have been identified during the synthesis and assessment; |
ё) частично реконструировать оценки выбросов для секторов, которые были выявлены в ходе обобщения и оценки; |
On 23 June, a deal was reached involving the handover of weapons by more than 200 militants in Nablus, after earlier such deals had been reached and partially implemented in Tulkarem and Jericho. |
23 июня была достигнута договоренность относительно передачи оружия более 200 боевиками в Наблусе после того, как подобные договоренности были достигнуты и частично выполнены ранее в Тулькарме и Иерихоне. |
The Committee notes from paragraph 9 of that report that the bulk of the recommendations, 100 out of 156, had been partially implemented. |
На основании пункта 9 этого доклада Комитет отмечает, что большинство рекомендаций - 100 из 156 - были частично выполнены. |
This high increase is partially a reflection of the decision by the Ministry of Trade that, from May 1997 onwards, the infant formula ration would be mandatory for all children under one year of age. |
Эти высокие показатели прироста частично отражают решение министерства торговли о том, что начиная с мая 1997 года детское питание в обязательном порядке будет предоставляться всем детям в возрасте до одного года. |
They have also partially lifted the restriction of movement to other parts of the northern demilitarized zone by requiring only a six-hour prior notification, down from the 72 hours that were required previously. |
Они частично сняли также ограничения на передвижение в другие части северной демилитаризованной зоны, требуя теперь уведомления за 6 часов, а не за 72, как это было раньше. |
The number and range of income-generating services and projects was increasing, and constituted a significant proportion of CBO income, partially covering the costs of activities and services. |
Наблюдались рост числа и расширение спектра услуг и проектов по организации приносящей доход деятельности, на долю которых приходилась значительная часть поступлений ОБО, частично покрывавших расходы на осуществление мероприятий и предоставление услуг. |
This problem has been partially addressed in recent months, but unless more specialized staff are assigned to this programme, the strong existing demand for TRAINFORTRADE courses will not be fully met. |
В течении последних месяцев удалось частично решить эту проблему, однако без выделения дополнительных специалистов для этой программы не удастся в полной мере удовлетворить существующий значительный спрос на учебные курсы ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
This can be partially explained by the fact that there was (and still is) no firm schedule for the preparation and submission of national communications subsequent to the second ones. |
Частично это можно было бы объяснить отсутствием и по сегодняшний день точного графика подготовки и представления национальных сообщений, следующих за вторыми такими сообщениями. |
The trends are partially caused by the growth in household consumption and by the fragility of the economic situation (which calls for choices and compromises, sometimes to the detriment of environmental long-term options). |
Частично они объясняются также ростом объема личного потребления и нестабильностью экономического положения (что требует поиска альтернативных решений и компромиссов, иногда в ущерб долгосрочным требованиям охраны окружающей среды). |
(e) China has partially funded the services of one Professional staff member; |
ё) Китай частично финансировал услуги одного сотрудника категории специалистов; |
His Government had explored the possibility of making use of the existing accumulated experience and expertise of the Joint UNIDO-Romania Centre in Bucharest and had offered to host a UNIDO field office there for whose maintenance it would partially cover the costs. |
Правительство его страны изучило возможность практического использования накопленного опыта и специальных знаний совместного центра ЮНИДО и Румынии в Бухаресте и предложило принять у себя местное отделение ЮНИДО, расходы на содержание кото-рого Румыния будет частично покрывать. |
Moreover, the Section partially justifies its request for several new posts in the area of operations support and programme development in terms of the increased workload brought about by additional personnel in the Office of the Prosecutor. |
Кроме того, Секция частично оправдывает свою просьбу о выделении нескольких новых должностей в области оперативной поддержки и разработки программ возросшей рабочей нагрузкой в связи с набором дополнительного персонала в Канцелярии Обвинителя. |
According to the principle of legality set out in article 191 of the Code of Criminal Procedure, the freedom of individuals may be restricted, whether totally or partially, only on the basis of procedural requirements, by enforcement measures or bail for which the law provides. |
В соответствии с правовым принципом, содержащимся в статье 191 Уголовно-процессуального кодекса, свобода лиц может полностью или частично ограничиваться предусмотренными законом принудительными мерами и гарантиями обеспечения иска только в зависимости от процессуальных требований. |
As for places of worship, a total of 46 were damaged, a further 12 were partially destroyed and two were entirely destroyed. |
В том что касается мест отправления культа, то из них в общей сложности 46 были повреждены, еще 12 были частично уничтожены, а 2 - разрушены полностью. |
Other conditions are further needed, i.e. investment costs for the acquisition of special loading vehicles should partially be covered by the direct users, although State support and the inclusion of foreign capital are also neccessary. |
Кроме того, требуется обеспечить другие условия, например расходы, связанные с закупкой специальных погрузочно-разгрузочных транспортных средств, должны частично покрываться непосредственно самими пользователями, хотя необходимы также государственная поддержка и участие иностранного капитала. |
In the absence of General Assembly action on this matter, the previous practice has been followed and political missions, which are partially funded in the current budget and not yet mandated for 2000-2001, have been omitted from the proposed outline. |
В связи с отсутствием решения Генеральной Ассамблеи по данному вопросу сохраняется предыдущая практика, и политические миссии, которые частично финансируются в текущем бюджете и еще не утверждены на 2000-2001 годы, в предлагаемые наброски не включены. |
He could, in a spirit of cooperation, accept the inclusion in the Statute of war crimes committed in non-international conflicts, on the understanding that the Court's jurisdiction began when the political structure of a State collapsed totally, not just partially. |
В духе сотрудничества он мог бы согласиться с включением в Статут военных преступлений, совершенных в ходе немеждународных конфликтов, с тем пониманием, что юрисдикция Суда начинается тогда, когда политическая структура государства разрушена полностью, а не только частично. |
These positive trends, however, must be partially balanced against the negative aspect of an increased reliance on technology, which is often somewhat fragile and sensitive to the impact of hazards. |
Тем не менее эти положительные тенденции частично снижаются в результате негативных аспектов, связанных с ростом зависимости от техники, которая нередко является уязвимой и чувствительной в отношении последствий стихийных бедствий. |
These homes are intended for partially or completely orphaned children, healthy children abandoned by their parents, and children with physical or mental deficiencies. |
Эти дома предназначены для частично или полностью осиротевших детей; здоровых, но оставленных родителями детей, для имеющих физические и психические недостатки детей. |
The functions, powers and structure of the General Security Service (GSS) have, to date, not been determined in any law but solely, and partially, in government decisions. |
До определенного времени функции, полномочия и структура Службы общественной безопасности (СОБ) определялись не каким-либо законом, а лишь частично регулировались правительственными решениями. |
The informal education system was hit particularly hard by the war, with 1,548 of 1,943 operational literacy centres being totally destroyed, while another 364 were partially damaged. |
Особенно сильно от войны пострадала неформальная система образования, поскольку из 1943 действовавших центров по ликвидации неграмотности были полностью разрушены 1548, а еще 364 пострадали частично. |
This has been partially corrected during the period under review although the Tribunal still sustains a vacancy rate in excess of 20 per cent against approved posts in key areas, for example in the Office of the Prosecutor. |
За отчетный период эта проблема была частично решена, хотя в Трибунале по-прежнему существует норма вакансий свыше 20 процентов по утвержденным должностям в основных областях, например в Канцелярии Обвинителя. |
This is partially corrected by taking seconded personnel from the United Nations Secretariat at large, by vigorous recruitment of outside candidates including seconded government personnel, and by tapping contractors, both individual and institutional, to fill critical needs. |
Эта проблема частично решается путем командирования сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций в целом, активного набора внешних кандидатов, в том числе командированных государственных служащих, а также использования подрядчиков, как в виде отдельных лиц, так и организаций, для удовлетворения неотложных потребностей. |
We would like to stress here that any increase in the membership that is done partially or selectively or hastily will not conform with the principles of democracy in international relations, of sovereign equality amongst States, or of equitable geographical distribution. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что любое увеличение членского состава, осуществленное частично, выборочно или поспешно, не будет соответствовать принципам демократии в международных отношениях, суверенного равенства государств или справедливого географического распределения. |
Yet it can be partially solved and is indeed being solved at the present time: in certain completely obvious cases there is no need to establish any special procedures or machinery to determine that gross and massive violations of human rights have taken place. |
Однако частично ее можно решить, и она решается в настоящее время: встречаются совершенно очевидные ситуации, когда не требуется создания каких-либо специальных процедур или механизмов для признания того, что грубые и массовые нарушения прав человека имели место. |