Of 14 country programmes concluded in 2013, 10 (71 per cent) were fully compliant, one was not compliant and three (21 per cent) were partially compliant. |
Из 14 страновых программ, завершенных в 2013 году, по десяти (71 процент) требования были полностью соблюдены, по одной не соблюдены и по трем (21 процент) - соблюдены частично. |
The consolidated report on the results of audits of the International Organization for Migration, UNDP and UNOPS projects funded from the Peacebuilding Fund concluded that the Administrative Agent function was satisfactory overall and most of the projects audited were assessed as partially satisfactory. |
В сводном отчете о результатах ревизии проектов Международной организации по миграции, ПРООН и ЮНОПС, финансируемых Фондом миростроительства, выполнение функции административного агента было признано в целом удовлетворительным, а большинство проверенных проектов получили оценку "частично удовлетворительно". |
At the time of the second review, 83 out of the 98 recommendations of the first EPR had been fully or partially implemented or were ongoing. |
На момент проведения второго обзора 83 из 98 рекомендаций, сформулированных по итогам первого ОРЭД, были полностью или частично выполнены или же находились в стадии выполнения. |
Property into which the proceeds of crime have been transformed or converted or with which the proceeds of crime have been partially intermingled is covered by the law on money-laundering. |
В отношении имущества, в которое были превращены или преобразованы такие доходы от преступлений, или в отношении имущества, к которому были частично приобщены доходы от преступлений, применяются меры, предусмотренные законом об отмывании денег. |
The overall level of internal controls was rated as 'partially satisfactory' for the Mine Action Cluster in New York, for the Democratic Republic of the Congo programme, and for the Afghanistan Mine Action Programme (audit conducted in 2011). |
Для Группы по разминированию в Нью-Йорке, программы для Демократической Республики Конго и Программы разминирования для Афганистана (ревизия была проведена в 2011 году) общий уровень внутреннего контроля был отмечен оценкой "частично удовлетворительно". |
The President of HFSA also expressed his readiness to work out further directives in cooperation with organizations representing the interests of the blind and partially sighted, in order to ensure the independent use of banking services by as many persons with visual impairments as possible. |
Руководитель УФНВ также выразил готовность разрабатывать дальнейшие директивы в сотрудничестве с организациями, представляющими интересы слепых и частично утративших зрение людей, с тем чтобы как можно больше людей с нарушениями зрения могли самостоятельно пользоваться банковскими услугами. |
Of the 50 pending recommendations, Ireland had fully accepted 29, partially accepted 17, and was unable to support only 4. |
Из 50 остальных рекомендаций Ирландия полностью приняла 29 рекомендаций, частично приняла 17 рекомендаций и не смогла поддержать только 4 рекомендации. |
UNICEF offices in around 130 countries report that Governments are taking, or partially taking, measures to implement the Guidelines on Justice in Matters Involving Child Victims and Witnesses of Crime (e.g. Costa Rica, Croatia, Madagascar). |
Отделения ЮНИСЕФ, действующие в почти 130 странах, сообщают, что правительства принимают или частично принимают меры по осуществлению Руководящих принципов, касающихся правосудия в вопросах, связанных с участием детей - жертв и свидетелей преступлений (например, Коста-Рика, Мадагаскар, Хорватия). |
The UAE is pleased to announce that it has accepted 100 recommendations, partially accepted 7 recommendations, taken note of 50 recommendations and rejected 19 recommendations. |
З. ОАЭ рады сообщить, что они приняли 100 рекомендаций, частично приняли 7 рекомендаций, приняли к сведению 50 рекомендаций и отвергли 19 рекомендаций. |
On the other hand, contractual service costs have been reduced, which partially offsets the increase in internal staff, while a cadre of staff who can support the system after the launch is being built, reducing dependency on high-cost consultants in the longer term. |
С другой стороны, такой подход предусматривает сокращение расходов на услуги по контрактам, что частично компенсирует увеличение расходов на дополнительных сотрудников, и одновременно обеспечивает подготовку кадров, которые смогут обслуживать систему после начала ее полноценного функционирования, уменьшая в долгосрочной перспективе зависимость от дорогостоящих услуг консультантов. |
The Division issued 58 ratings: 12 "satisfactory", 35 "partially satisfactory" and 11 "unsatisfactory". |
ОСН поставил следующие 58 оценок: 12 - «удовлетворительно», 35 - «частично удовлетворительно» и 11 - «неудовлетворительно». |
The project was partially extended to selected locations of the Likouala Department, and contacts were established with the programme for human development of the United Nations Development Programme (UNDP). |
Этот проект был частично распространен на некоторые населенные пункты департамента Ликуала, и были установлены контакты с Программой развития людских ресурсов Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The percentage of recommendations that were fully and partially implemented has remained almost the same in comparison with the previous biennium, despite a doubling in the number of recommendations for 2008-2009 compared with 2006-2007. |
Доля полностью и частично выполненных рекомендаций, относящихся к отчетному двухгодичному периоду, осталась почти такой же, как и в предыдущем двухгодичном периоде, несмотря на то, что число рекомендаций, относящихся к 2008 - 2009 годам, по сравнению с 2006 - 2007 годами удвоилось. |
In December 2010 GRECO adopted the additional Compliance Report concluding that, out of 24 recommendations, 22 were satisfactorily implemented, while two were partially implemented. |
В декабре 2010 года ГРЕКО утвердила дополнительный доклад о выполнении рекомендаций, в котором она сделала вывод, что из этих 24 рекомендаций 22 рекомендации были выполнены удовлетворительно, а 2 рекомендации были выполнены частично. |
Again, this list is not a definitive list of such attempts, but rather provides a global sample of current initiatives that are proving successful, partially successful or are still to be evaluated. |
Приведенные ниже данные вновь не являются исчерпывающими, а скорее дают общее представление об инициативах, которые принимаются в настоящее время, и о том, какие инициативы оказались вполне или частично успешными и какие из них еще предстоит оценить. |
Some reports estimate that more than 600 villages and hamlets have been completely destroyed, while an additional 100 to 200 villages have been partially destroyed. |
В некоторых сообщениях говорится, что, по подсчетам, полностью уничтожено свыше 600 деревень и поселений, в то время как еще 100 - 200 деревень были разрушены частично. |
The Commission observed that a large number of villages in the Wadi Saleh area had been either totally or partially burned and that villages in the Geneina and Kas localities had also been burned. |
Комиссия отметила, что значительное число поселков в районе Вади-Салех были полностью или частично сожжены и что были также сожжены поселки в районе Дженина и Каса. |
Below the carbonate compensation depth, the organic matter at least partially decays in the water column as the sediments fall to the seafloor, thereby liberating metals into seawater rather than into the sediment interstitial waters, within which the best nodules form. |
На глубине ниже уровня карбонатной компенсации органические материалы по меньшей мере частично разлагаются в водной толще по мере погружения осадков на морское дно, высвобождая тем самым металлы в морскую воду, а не в воды осадочного слоя, где формируются наиболее высокосортные конкреции. |
This scenario would require a 6.23 per cent increase in Parties' contributions, owing to the fact that the 2007-2008 budget is partially funded from the reserve and balance of the BC Trust Fund rather than from assessed contributions. |
В соответствии с этим сценарием потребуется увеличение объема взносов Сторон на 6,23 процента, исходя из того, что бюджет на 2007-2008 годы частично финансируется из резерва и остатка средств на счетах Целевого фонда БК, а не за счет долевых взносов. |
For the first three months of 2003, 44 per cent of cases before the first instance had been reduced or annulled and 23 per cent of appeals had been accepted partially or in full. |
За первые три месяца 2003 года приговоры по 44% дел, рассмотренных в суде первой инстанции, были сокращены или аннулированы, и 23% поданных обжалований были частично или полностью удовлетворены. |
The secretariat has received from the Intergovernmental Organisation for International Carriage by Rail the French translation of the report of the working group on tanks, prepared in German and partially in English by the representative of Germany in the course of the session. |
Секретариат получил от Межправительственной организации по международным железнодорожным перевозкам французский перевод доклада Рабочей группы по цистернам, который был составлен на немецком и частично английском языках представителем Германии в ходе сессии. |
Its aim is basically to harmonize the partially differing requirements for road and rail on the basis of the existing requirements, insofar as there is no need to take particular features specific to a transport mode into account. |
По существу оно преследует цель согласовать частично различающиеся требования железнодорожного и автомобильного транспорта на основе действующих требований в тех случаях, когда не нужно учитывать конкретные особенности каждого вида транспорта. |
7.2.1. The first alternative condition is the vehicle loaded to its maximum mass and with the tank fully or partially filled with a fluid for which the tank is designed to carry in normal use. |
7.2.1 Первое альтернативное состояние нагрузки - транспортное средство загружается до его максимальной массы, а цистерна полностью или частично заполняется жидкостью, для перевозки которой эта цистерна предназначена в обычных условиях эксплуатации. |
While all of the schools assessed were either State-owned or run by missions or private entities, more than 50 per cent of them were partially or completely destroyed and some of the schools are currently being rehabilitated or renovated by non-governmental organizations. |
Все школы, которые удалось посетить, были либо государственными, либо содержались миссионерскими организациями или частными структурами, причем более 50 процентов из них были частично или полностью разрушены, хотя отдельные школы сейчас восстанавливаются или ремонтируются за счет средств неправительственных организаций. |
In the socio-economic area, the Government's fiscal and governance reforms resulted in improved revenue collection, which made it possible for it to meet its commitments to pay current salaries to civil servants and the security forces, partially alleviating hardship in many households. |
В социально-экономической области правительство провело налоговую и административную реформы, которые позволили повысить собираемость налогов и обеспечить возможность для выполнения правительством его обязательств выплачивать текущую заработную плату гражданским служащим и силам безопасности, что частично облегчало трудные условия жизни многих семей. |