Romania had fully or partially implemented 96 per cent of the 55 recommendations of the first EPR that were reported. |
Румыния сообщила о полном или частичном осуществлении 96% из 55 рекомендаций ОРЭД. |
You cannot use the materials on the site fully or partially without obligatory link to. |
При любом, полном или частичном, использовании материалов портала ссылка на обязательна. |
All governments have reported on an annual basis how they have implemented, either partially or fully, the recommendations of the Royal Commission. |
Правительственные органы всех уровней ежегодно представляли доклады о частичном или полном осуществлении рекомендаций Королевской комиссии. |
Controls to prevent the illegal cross-border movement of people are implemented either fully or partially in 22 States. |
Механизмы контроля для предотвращения незаконного передвижения людей через границы созданы в полном либо частичном объеме в 22 государствах. |
Kenya indicated that it had partially implemented article 25 and cited relevant legislation. |
Кения сообщила о частичном осуществлении статьи 25 и привела выдержки из соответствующих нормативных актов. |
However, in justified cases, the court can award remuneration of one defence attorney entirely or partially. |
Однако в случаях оправдания суд может принять постановление о полном или частичном покрытии выплаченного защитнику вознаграждения. |
It may also be withdrawn partially or in full upon job redundancy or reaching the age of 40 and by producing evidence of permanent job separation. |
Кроме того, указанная сумма может быть получена работником в полном или частичном объеме в случае его сокращения, достижения им возраста 40 лет или предъявления доказательств окончательного ухода с работы. |
Pension funds, the Federal Employment Bureau, the armed forces and employers pay their dues partially, while some do not pay at all. |
Пенсионные фонды, Федеральное бюро занятости, вооруженные силы и работодатели выплачивают свои взносы в частичном размере, в то время как некоторые от них полностью освобождены. |
Child-friendly spaces are intended partially to recreate the environment the children lost when they fled from fighting between rebels and government forces. |
Цель этих зон заключается в частичном воссоздании среды, которую потеряли дети, спасаясь бегством от боев между повстанцами и правительственными силами. |
On April 20, 2007, a news report indicated that the company's headquarters were partially destroyed in a fire. |
В апреле 2007 года в новостях появилось сообщение о частичном разрушении штаб-квартиры Human Head в результате пожара. |
Any decision to either fully or partially suspend United Nations activities and withdraw staff from a duty station for security reasons must be based on several perhaps incompatible considerations. |
Любое решение о полном или частичном приостановлении деятельности Организации Объединенных Наций и выводе сотрудников из места службы по причинам отсутствия безопасности должно основываться на нескольких, возможно не всегда совместимых, соображениях. |
The complaint may be accepted or fully or partially rejected. (art. 242). |
По итогам рассмотрения выносится постановление о её удовлетворении либо полном или частичном отклонении (статья 242). |
Pakistan indicated that it had partially implemented the provision under review and stated that assistance in verifying the correct application of the rules was required. |
Пакистан сообщил о частичном соблюдении рассматриваемого положения и указал на потребность в помощи для проверки правильности применения правил. |
In its written statement, the International Federation of Human Rights Leagues regretted Canada's decision not to accept fully or partially 28 recommendations. |
В своем письменном заявлении Международная федерация лиг защиты прав человека выразила сожаление в связи с решением Канады о полном или частичном отклонении 28 рекомендаций. |
Ninety- seven per cent of all country programmes reported having fully or partially met their targets in the practice. |
По 97 процентам страновых программ было сообщено о полном или частичном достижении целевых показателей, установленных в этой области практической деятельности. |
In November 2012, the Cabinet submitted a bill to establish a Human Rights Commission and a bill to partially amend the Human Rights Volunteers Act to the Diet. |
В ноябре 2012 года Кабинет министров внес в Парламент законопроекты об учреждении комиссии по правам человека и о частичном изменении Закона о добровольных правозащитниках. |
In the Ngirabatware case, assigned to Trial Chamber II for pre-trial proceedings, the Chamber has issued ten written decisions during the reporting period, including a decision partially granting a Prosecution motion to amend the Indictment. |
За отчетный период Судебная камера II вынесла десять письменных решений по делу Нгирабатваре, переданному ей для предварительного производства, в том числе решение о частичном удовлетворении ходатайства обвинения об изменении обвинительного заключения. |
With regard to religious and moral instruction in schools, persons belonging to the Church of Norway were entitled to request that their children should be partially exempted from those classes. |
В том что касается религиозного и нравственного образования в школах, лица, принадлежащие к Церкви Норвегии, вправе обратиться с просьбой о частичном освобождении своих детей от этих занятий. |
Although private enterprises are the fastest growing part of the Chinese economy, enterprises that are partially or fully owned by the state continue to be major employers. |
Несмотря на то, что частные предприятия являются самой быстроразвивающейся частью экономики Китая, те предприятия, которые находятся в частичном или полном владении государства, продолжают оставаться крупнейшими работодателями. |
The UNFPA Procurement Services Section provided the Board with a report from Atlas on purchase orders partially received but with purchase order lines still active as of 31 December 2009. |
Секция закупок ЮНФПА представила Комиссии подготовленный системой «Атлас» отчет о частичном исполнении заказов на закупки, которые по состоянию на 31 декабря 2009 года оставались открытыми. |
The Board welcomed the revision of the Manual on the Effective Investigation and Documentation of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, published as part of the Professional Training Series of the Office of the High Commissioner and partially financed by the Fund. |
Совет с интересом ознакомился с пересмотренным изданием «Руководства по эффективному расследованию и документированию пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения и наказания», которое было опубликовано в рамках серии материалов по вопросам профессиональной подготовки Управления Верховного комиссара при частичном финансировании Фондом. |
The disciplinary sanctions envisaged consisted of reprimanding the prisoner in private or in public, partially or totally depriving him of visits from family members or other persons, moving him to another dormitory or transferring him to a special section. |
Предусмотренные дисциплинарные санкции заключаются в частном или публичном объявлении порицания, в частичном или полном запрещении посещений родственников и других лиц, в переводе в другую камеру или особый блок. |
The buyer may however fix an additional period of time for delivery of the missing part and may declare the contract partially avoided when delivery is not effected during the period so fixed. |
Однако покупатель может установить дополнительный срок для поставки недостающей части товара и может заявить о частичном расторжении договора, если поставка не осуществлена в течение установленного таким образом срока. |
(c) Decisions made by them not to consent totally or partially to the import of hazardous wastes or other wastes for disposal within the area under their national jurisdiction; |
с) принятых ими решениях о полном или частичном несогласии с импортом опасных или других отходов для удаления в районе, находящемся под их национальной юрисдикцией; |
He welcomed the fact that the decision to partially reduce the authorized force strength had been made with caution and with recognition of the complexity of the challenges in Haiti and the threat they posed to security in the region. |
Оратор приветствует тот факт, что решение о частичном сокращении утвержденной численности контингента было принято с осторожностью и с учетом сложности существующих в Гаити проблем и той угрозы, которую они представляют для безопасности данного региона. |