7.5 Out of the fifteen project objectives, three had been achieved fully, six had been achieved partially and the rest could not be achieved at all. |
7.5 Из 15 стоящих перед проектом целей три были достигнуты полностью, шесть - частично и достичь остальные не удалось. |
The demand for adult education can partially be met by educational establishments based in larger towns; however, in this case, learners would have to commute, which does not increase their motivation to study. |
Спрос на образование для взрослых могут частично удовлетворить учебные заведения в крупных городах; однако тогда учащимся пришлось бы ездить на учебу издалека, а это могло бы лишить их желания учиться. |
For example, residents of the Naktuka area of Nitibe subdistrict reported that on 29 May a group of about 20 Indonesian soldiers partially dismantled two structures built by the Government of Timor-Leste in this unresolved area. |
Например, жители поселка Нактука субокруга Нитибе сообщили, что 29 мая группа в составе приблизительно 20 индонезийских солдат частично разобрала два строения, построенных правительством Тимора-Лешти в этом неурегулированном районе. |
Some landowners have moved out of stock management, either completely or partially, when able to earn income from other sources, while some younger Islanders have taken over family farms or bought new properties. |
Некоторые землевладельцы частично или полностью бросают фермерство, если у них появляется возможность получать доход из других источников, при этом некоторые молодые жители островов продолжают семейное дело или приобретают новую собственность. |
The Board notes that in the 2010-2011 biennium, there were 21 contracts approved or extended on an ex post facto basis at United Nations Headquarters where the related goods or services had been fully or partially received before issuance of a formal contract. |
Комиссия отмечает, что в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 21 контракт был утвержден или продлен постфактум, причем соответствующие товары или услуги по ним были полностью или частично получены до оформления официального контракта. |
This, in turn, means the Board's recommendations can only be partially implemented because the Administration will have to revisit its assessment of interdependencies, contingency and implementation planning, and risk assessment. |
Это, в свою очередь, означает, что рекомендации Комиссии могут осуществляться только частично, поскольку Администрации придется еще раз изучить такие вопросы, как факторы взаимозависимости, непредвиденные обстоятельства, планирование перехода на МСУГС и оценка рисков. |
The nickel industry continued recording significant losses arising from the inability to export products made totally or partially with Cuban nickel to the United States, even if they were made in third countries. |
Никелевая промышленность по-прежнему сталкивалась с серьезными трудностями, которые были вызваны отсутствием возможности экспортировать в Соединенные Штаты товары, полностью или частично изготовленные с использованием кубинского никеля, даже если они производились в третьих странах. |
Extending the range of partially or wholly fee-paying services at out-patient clinics with a view to improving the financing system and raising the standard of the services offered. |
З. С целью улучшения системы финансирования и повышения качества медицинского обслуживания расширение платных и частично оплачиваемых услуг в амбулаторно-поликлинических учреждениях. |
It also has one functioning borehole which partially satisfies their water needs even though several attempts by some NGO's have been made without success to address the water problem of the community. |
Есть также скважина, лишь частично удовлетворяющая потребности общины в воде, хотя некоторые НПО и предпринимали попытки решить вопрос водоснабжения для этой общины. |
In 2004, major infrastructure projects were undertaken, with the result that a large number of courthouses were constructed and delivered either partially completed or keys in hand. |
В результате начатого в 2004 году осуществления масштабных проектов создания инфраструктуры было построено и полностью или частично сдано в эксплуатацию большое количества помещений, предназначенных для судов. |
In July 2012, fighters from the Abu Sayyaf Group partially burned down Tipo-Tipo Central Elementary School in an effort to distract a military pursuit by the national armed forces after skirmishes in Sumisip municipality, Basilan Province. |
В июле 2012 года боевики из группы «Абу-Сайяф» частично сожгли здание центральной начальной школы в населенном пункте Типо-Типо в муниципалитете Сумисип, провинция Басилан, пытаясь оторваться от преследования национальными вооруженными силами после перестрелок. |
There was a delay in ration supply to the troops owing to taxation-related bottlenecks in the South Sudan border, which was partially met by airlifting food supplies. |
Имели место задержки с продовольственным снабжением воинских контингентов из-за проблем с таможенной очисткой на границе с Южным Суданом, которые были частично компенсированы за счет переброса продовольствия по воздуху. |
The low percentage can partially be attributed to the restructuring of the Regional Service Centre and the transition to Umoja, which, at their early stages, led to disruptions in service delivery and hence customer dissatisfaction. |
Низкий процентный показатель можно частично объяснить реорганизаций Регионального центра обслуживания и переходом на использование системы «Умоджа», приведшими на начальных этапах к сбоям в предоставлении услуг, что в свою очередь вызвало неудовлетворенность клиентов. |
Four (57 per cent) of the audited offices were assessed as partially satisfactory, meaning that one or several issues were identified that might negatively affect the achievement of their objectives. |
Четырем (57 процентов) отделениям, в которых проводилась ревизия, была поставлена частично удовлетворительная оценка, что означало, что были выявлены один или несколько вопросов, которые могли негативно повлиять на выполнение задач. |
Although some commitments have been partially respected (Special Court for Darfur, Compensation/Jabr Al-Darar Fund), the provisions of the Doha Document are far from being fully implemented. |
Хотя некоторые обязательства частично соблюдаются (относительно Специального суда по Дарфуру, Компенсационного фонда («джабр эд-дарар»)), положения Дохинского документа выполняются еще далеко не полностью. |
Government forces are constituted by SPLA soldiers, supported by non-State armed groups, including a faction of the South Sudan Liberation Movement/Army (SSLM/A), which had been partially integrated into SPLA in Unity State. |
Правительственные силы состоят из военнослужащих НОАС и действуют при поддержке негосударственных вооруженных групп, включая группировку Освободительное движение/армию Южного Судана (ОДЮС/А), которая частично вошла в состав НОАС в штате Вахда. |
At the launch site, UNIFIL found four launching platforms, each with two or more wooden planks partially burned or damaged, as well as blast residue. |
На месте запуска миссия обнаружила четыре пусковые платформы, на каждой из которых было частично прожжено или повреждено по две и более деревянных доски, и частицы нагара. |
The level of uncertainty in the estimation of resources in Sierra Pintada is medium to high, and feasibility has been partially demonstrated by the fact that this deposit was previously in operation for over twenty years. |
В Сьерра-Пинтада уровень неопределенности в оценке ресурсов колеблется от среднего до высокого, и практическая возможность разработки этих ресурсов частично подтверждается тем, что ранее это месторождение эксплуатировалось на протяжении более 20 лет. |
Make Mothers Matter suggests a life-cycle approach that allows women and men to pursue discontinuous careers, leaving the labour market partially or completely for a definite period of time to care for and educate their children. |
Организация «За повышение роли матерей» предлагает подход, в основе которого жизненный цикл, позволяющий женщинам и мужчинам идти по пути «прерывающейся» карьеры, полностью или частично уходя с рынка труда на определенный период времени для ухода за своими детьми и их воспитания. |
One State party reserved for itself the decision whether to charge the costs completely or partially to the requesting State. |
одно государство-участник зарезервировало за собой право решать, возлагать ли расходы на запрашивающее государство полностью или частично. |
Number of partially compliant country programmes (completed 40%-89.99% of planned evaluations) |
Число страновых программ, частично соблюдающих требования (завершено 40 - 89,99 процента запланированных оценок) |
We are happy that the Lao People's Democratic Republic is still a low-prevalence country; we think that our efforts to date have been at least partially responsible for this low prevalence. |
Мы рады, что Лаосская Народно-Демократическая Республика все еще является страной с низким показателем распространения болезни; мы считаем, что заслуга в этом, хотя бы частично, принадлежит усилиям, предпринятым нами до настоящего времени. |
The demand for natural resources from cities reached beyond their borders with the fate of land, air and waters of rural areas resting partially on urban management. |
Потребности в природных ресурсах перерастают масштабы городов, при этом экологическая судьба земельных ресурсов, воздуха и водных ресурсов в городских районах частично находится в руках руководителей городского хозяйства. |
However, where local capacities are weak or partially non-existent as a result of an emergency, humanitarian action must engage in building local capacity from the outset in emergency-prone areas as an integral part of humanitarian assistance. |
При этом в тех случаях, когда в результате чрезвычайной ситуации местный потенциал ослаб или был частично уничтожен, гуманитарные учреждения должны на самом раннем этапе содействовать укреплению местного потенциала в районах, подверженных стихийным бедствиям, непосредственно в рамках программ гуманитарной помощи. |
Or rather - and less partially - I think that because it is a small country, where parishes have been able to readily communicate with one another at the Casa de la Vall, the House of the Valleys, communication never broke down. |
Или же - и в меньшей степени частично - я скорее полагаю, что благодаря тому, что это маленькая страна, где приходы были способны легко общаться друг с другом в Каса-де-ла-Валь, Дом долин, связи никогда не прерывались. |