On the inside shin on each leg, irregular-shaped lesions measuring several centimetres were noted, partially incrusted and on the right leg secreting pus. |
На внутренней стороне обеих ног на голени наблюдались частично зарубцевавшиеся раны неправильной формы размером в несколько сантиметров, а из ран на правой стороне сочился гной. |
In developed countries, the welfare State works partially to compensate losers from the trade-adjustment process, for example, through unemployment benefits. |
В развитых странах государство всеобщего благосостояния частично компенсирует утраченный работниками в результате структурной перестройки доход, например за счет выплаты пособий по безработице. |
In 2011, additional measures aimed at facilitating the lives of blind people went into effect: overlays on ballot cards in the Braille alphabet and persons partially disabled may vote by post. |
В 2011 году были приняты дополнительные меры по облегчению жизни слепых: на трафаретах для голосования стал использоваться шрифт Брайля и лица, частично утратившие трудоспособность, могут проголосовать по почте. |
CRC regretted that there was still a large number of unregistered madrasas and that the introduction of secular subjects in the curricula has only been partially implemented. |
КПР выразил сожаление в связи с тем, что значительное число медресе по-прежнему функционируют без регистрации и что включение в программу обучения светских предметов осуществляется лишь частично. |
However, it cannot be disregarded that equally or more harmful substances might be among the alternatives compared to the group of brominated flame retardants as such (e.g. halogenated phosphorus and partially non-halogenated phosphorus compounds). |
Вместе с тем нельзя исключать того, что среди альтернативных химических веществ могут быть такие же или даже еще более вредные вещества, чем сами бромированные антипирены (например, галогенированный фосфор и частично негалогенированные фосфорные соединения). |
Roads in the West Bank fall into three categories: completely prohibited, partially prohibited and restricted-use roads. |
На Западном берегу дороги распределяются по трем категориям: с полностью закрытым движением, с частично закрытым движением и с ограниченным движением. |
UNOCI had developed a workplan that partially dealt with the human resources objectives in global terms such as reducing the rate of job vacancies, improving the male/female balance and the geographical distribution of personnel. |
ОООНКИ разработала план работы, который частично затрагивает цели в области людских ресурсов в глобальном плане, такие, как сокращение доли вакантных должностей, улучшение соотношения числа мужчин и женщин и географической представленности в составе персонала. |
It is hoped that those factors will be overcome, at least partially, with the introduction of the new justice system, the full implementation of the revised memorandum of understanding and the Office of Internal Oversight Services training programme for non-OIOS investigators. |
Следует надеяться, что эти трудности могут быть устранены, по крайней мере частично, в результате внедрения новой системы отправления правосудия, полного осуществления пересмотренного меморандума о взаимопонимании и реализации осуществляемой УСВН программы профессиональной подготовки для следователей, не являющихся сотрудниками УСВН. |
In 2002, an earlier scheme allowing workers to temporarily interrupt their career partially or fully was replaced by the time credit scheme, agreed upon by the social partners. |
В 2002 году система, позволявшая трудящимся частично или полностью прерывать свою карьеру в течение определенного срока, была заменена новой системой, предусматривающей полное или частичное прекращение работы. |
Kenya indicated that it had established the Kenya Anti-Corruption Commission, which, complemented by other institutions, partially fulfilled the requirements of paragraph 1; it still required legal assistance to become fully compliant. |
Кения отметила создание Кенийской комиссии по противодействию коррупции, которая во взаимодействии с другими учреждениями обеспечивает соблюдение требования, сформулированного в пункте 1 статьи 6, частично, поскольку она нуждается в правовой помощи, которая позволит ей стать полностью соответствующей этим положениям. |
Nigeria has partially criminalized bribery in the private sector through the application of Sections 8 and to some extent 9 and 17, ICPC Act. |
В Нигерии частично введена ответственность за подкуп в частном секторе, которая может наступать на основании статьи 8 и, в некоторых случаях, на основании статей 9 и 17 Закона о борьбе с коррупцией. |
Passports for Uzbek citizen were partially launched in January 2011. There are plans to introduce travel documents for stateless persons residing permanently in the country and Uzbek diplomatic passports with the said storage. |
С января 2011 года частично введен в действие паспорт гражданина Республики Узбекистан, планируется ввод проездного документа для лица без гражданства, постоянно проживающего на территории республики, а также дипломатического паспорта Республики Узбекистан, содержащих электронный носитель информации о персональных биометрических параметрах и установочных данных их владельцев. |
With 10 staff positions, the Staff Development Section operates a partially decentralized network of an additional 10 to 15 full-time and 30 part-time training providers, with more than 100 occasional trainers. |
Располагая 10 сотрудниками, Секция повышения квалификации персонала обеспечивает работу частично децентрализованной сети еще 10 - 15 инструкторов, работающих на полной ставке, и 30 - на неполной ставке, при более чем 100 инструкторах, привлекаемых время от времени. |
The challenge of reversing the degradation of ecosystem while meeting increasing demands for services can be partially met under some scenarios considered by the MA, but will involve significant changes in policies, institutions and practices that are not currently under way. |
Проблемы приостановки деградации экосистем при нарастающих потребностях в их услугах могут быть частично решены в условиях некоторых сценариев развития, рассмотренных программой ОЭ. Но для этого потребуются значительные изменения в системе управления, общественных институтах и практике природопользования, которые пока не находят своего воплощения в жизни. |
Since then the system has fragmented along partially free-market lines and is today failing the majority of the people it is supposed to serve. |
С тех пор система раскололась на фрагменты в условиях частично свободного рынка, и сегодня она не в состоянии оказывать помощь большинству из тех людей, для обслуживания которых она предназначена. |
The Buy Limit Order was executed partially because at the time the market touched the limit price the ECN did not have a matching counter-order of 30 lots on the market. |
Лимит ордер на покупку (Buy Limit Order) был исполнен частично, так как в момент, когда была достигнута установленная цена, в ECN не было соответствующего встречного ордера на продажу объёмом в 30 лотов. |
Mr. Masannek is also responsible for the projects fully or partially carried out in English. He is as well responsible for the projects in Ukraine. |
Г-н Мазаннек курирует в частности клиентов, работа с которыми ведется частично или полностью на английском языке, а также взаимодействие с немецкоязычными клиентами, и осуществляет юридическое сопровождение вопросов в отношении Украины. |
DJ Boy, also known as DJ Kid, was designed as a standard side-scrolling beat'em up game partially based on the hip hop culture of the U.S. cities. |
«DJ Boy», также известная как «DJ Kid», была спроектирована как стандартная игра прокрутка по обе стороны beat 'em up частично основанный на культуре хип-хоп в городке США. |
A suspension bridge was completed in 1924, though severe flooding partially destroyed it in 1983 (a second bridge, the Oroño, was opened in 1971). |
Строительство подвесного моста (своего рода визитной карточки города) было завершено в 1924 году, хотя сильное наводнение частично разрушило его в 1983 году (второй мост, Orono, был открыт в 1971 году). |
European integration is the process of industrial, political, legal, economic, social and cultural integration of states wholly or partially in Europe. |
Европе́йская интегра́ция - это процесс производственной, политической, правовой, экономической (также в некоторых случаях социальной и культурной) интеграции держав, которые целиком либо частично находятся в Европе. |
The idea for the game was partially based on Chen's childhood experience, as he was often hospitalized for asthma and would daydream while waiting for the doctors. |
Идея игры была частично основана на детском опыте Чэня, так как его часто госпитализировали из-за астмы и он, лёжа в больничной палате, часто мечтал о разных вещах. |
Two groups would fully and partially undergo divestiture in the short- and medium-term, while the third group, comprising basic industrial public enterprises, would do so in the long run. |
Две группы в ближайшей и среднесрочной перспективе будут полностью или частично приватизированы, в то время как в отношении третьей группы, куда входят основные государственные и промышленные предприятия, этот процесс будет осуществлен на более позднем этапе. |
The construction of the $350 million Ritz-Carlton resort and condominium project, partially financed with a $105 million loan from the Royal Bank of Scotland, is proceeding. |
Продолжается строительство курортного и жилищного комплекса Риц-Карлтон общей стоимостью 350 млн. долл. США, который частично финансируется за счет займа Королевского банка Шотландии в размере 105 млн. долл. США. |
Subsequently, the oil infrastructure was partially repaired, without access to external equipment or technology, and often by cannibalization and short-term substitution, in order to reinstate essential supplies of refined products and gas required by the population and fuel for the electricity sector. |
Впоследствии объекты инфраструктуры нефтяной промышленности были частично восстановлены без использования оборудования или технологий извне и нередко за счет снятия годных узлов с поврежденных агрегатов и краткосрочной замены, с тем чтобы восстановить жизненно важные поставки очищенных нефтепродуктов и газа, необходимых для населения, и топлива для сектора электроснабжения. |
This is conditional upon a portion of the requirements being met where possible, and the application of conspicuity markings that partially meet requirements maximised on the vehicle structure. |
Это зависит в соответствующих случаях от той части требований, которые соблюдаются, и от использования маркировки с улучшенными светоотражающими характеристиками, которая частично удовлетворяет требованиям за счет максимального повышения показателей маркировки на кузове транспортного средства. |