They should not be free-floating add-ons, but should be linked to the decision-making process and partially replace the traditional "debates". |
Эти обсуждения не должны превращаться в вольный дискуссионный клуб в кулуарах прений, а должны быть увязаны с процессом принятия решений и частично заменить традиционные «прения». |
At other times, while the Abu Houli-Gush Qatif checkpoint was completely or partially closed, the coastal road remained open, allowing traffic to bypass the Netzarim junction. |
В другие периоды, когда контрольно-пропускной пункт Абу-Хули - Гуш-Катиф был полностью или частично закрыт, прибрежная дорога оставалась открытой, позволяя автотранспорту двигаться в объезд развязки Нецарим. |
One court, however, appears to have permitted the buyer to partially avoid the contract based on a lack of conformity that had not been timely noticed. |
Однако один суд, как следует из решения, все же разрешил покупателю частично расторгнуть договор на основе несоответствия товара, хотя своевременное извещение направлено не было11. |
The continuing shortfall in the number of police is being filled partially and temporarily by KFOR troops and by the theatre-level multinational specialized units, primarily to provide public security, within means and capabilities, to provide anti-riot capability and to mount search operations. |
Продолжающаяся нехватка полицейских частично и временно компенсируется военнослужащими СДК, а на уровне театра действий - членами многонациональных специализированных подразделений, с тем чтобы прежде всего обеспечить общественную безопасность в пределах имеющихся средств и возможностей, пресекать беспорядки и проводить поисковые операции. |
In an indicative example, in May 2007, in the internally displaced person site of Aradip, an 11-year-old child was killed and a 6- and 8-year-old were injured when a partially buried grenade exploded while they were playing. |
Показателен такой случай: в мае 2007 года в пункте размещения внутренних переселенцев в Арадипе 11-летний ребенок погиб, а еще двое игравших с ним детей 6 и 8 лет получили ранения в результате взрыва частично засыпанной гранаты. |
The total asserted loss is ATS 1,825,779, which Lenzing stated arose out of cancellation fees that it incurred relating to the down payments that it had to forfeit for partially, or completely, manufactured goods. |
Компания "Ленцинг" заявила, что в результате аннулирования заказов на оборудование, которое было частично или полностью изготовлено, она понесла убытки на общую сумму 1825779 австрийских шиллингов в форме потери авансов. |
It needed to be determined if such data could be partially covered by the CQ (or the UN/ECE E Road Census), or if a new data collection initiative would be necessary. |
Необходимо определить, можно ли такие данные частично охватить общим вопросником (или обследованием дорог категории Е, проводимым под эгидой ЕЭК ООН) или же потребуется новый проект по сбору данных. |
"Kneeling system" means a system which lowers and lifts totally or partially the body of a vehicle relative to the normal position of travel. |
2.31 "Система опускания пола" означает систему, полностью или частично опускающую и поднимающую кузов транспортного средства по отношению к его обычному положению при движении. |
Furthermore, SerVaas alleges that machinery and equipment delivered by it and paid for by 40 per cent draws under the letter of credit were sitting in crates outside the perimeter of the "unroofed", partially constructed Plant. |
Кроме того, по ее утверждению, техника и оборудование, которые были ею поставлены и оплачены путем разблокирования 40% суммы аккредитива, находились в упаковочных клетях за пределами периметра "не покрытого крышей" частично построенного завода. |
The Board expressed satisfaction at having successfully distributed to representatives of donor Governments and to the coordinators of regional groups copies in the six United Nations official languages of the Manual14, which had been partially financed by the Fund on the recommendation of the Board. |
Совет выразил удовлетворение в связи с тем, что он имел возможность распространить среди представителей правительств доноров и координаторов региональных групп копии руководства на шести официальных языках Организации Объединенных Наций, подготовка которого частично финансировалась Фондом по рекомендации Совета. |
This is the concept outlined in the Secretary-General's statement referenced above when the advisory function is partially described as "responding to requests of Governments for urgent on-the-spot advice on policy-related issues". |
Такая концепция излагается в приведенном выше заявлении Генерального секретаря, в котором консультационные услуги частично характеризуются как «удовлетворение просьб правительств о консультировании на местах по... связанным с вопросами политики проблемам». |
The share of the partially indigent accused to the cost of the judicial proceedings shall be his/her disposable assets less the threshold of $10,000. |
Доля частично неплатежеспособного обвиняемого в сумме судебных издержек составляет разницу между суммой имеющихся в его распоряжении активов и пороговым показателем в размере 10000 долл. США. |
Fires had been deliberately set to partially or totally destroy homes and vehicles, and a cemetery in Marvdasht had been vandalized. |
Умышленно был устроен поджог, частично или полностью уничтоживший дома и автомобили, и на кладбище в Марвдаште был совершен акт вандализма. |
Six standards remained "partially conformant": namely 1220: due professional care; 2110: governance; 2201: planning considerations; 2310: identifying information; 2330: documenting information; and 2340: engagement supervision. |
Оценка «соблюдается частично» была сохранена в отношении шести стандартов, а именно: 1220 - должный профессиональный уровень; 2110 - управление; 2201 - факторы планирования; 2310 - идентифицирующие данные; 2330 - документирование данных; и 2340 - руководство деятельностью. |
This is because perceptions of quality on the part of the user tend to be subjective and the benefits of the services are often partially intangible. |
Это объясняется тем, что со стороны потребителя качество услуг оценивается субъективно, а польза от оказанных услуг во многих случаях частично неосязаема. |
As a result of the ban on exports to the United States of any product made entirely or partially with Cuban nickel, even if they are manufactured in third countries, Cuba lost US$ 75,700,000. |
Из-за запрета на экспорт в Соединенные Штаты любых товаров, полностью или частично произведенных с использованием кубинского никеля, даже если они изготовляются в третьих странах, Куба понесла ущерб на сумму порядка 75,7 млн. долл. США. |
Women who adopted children younger than 2 months or rising them without adoption have the right to use 56-day post-natal social leave, as well as the additional and partially paid leaves provided for by the Labor Code. |
Женщины, усыновившие детей в возрасте до двух месяцев или воспитывающие таковых без усыновления, имеют право на послеродовой социальный отпуск продолжительностью 56 календарных дней, а также на дополнительный и частично оплачиваемый отпуска, предусмотренные Трудовым Кодексом. |
The available experiences with regard to the internet census confirm that some of these objectives can be met, at least partially, but no cost savings can be expected at least in the short-medium term. |
Имеющийся опыт проведения интернет-переписей подтверждает, что некоторые из этих целей могут быть достигнуты, по меньшей мере частично, однако как минимум в краткосрочной перспективе вряд ли следует рассчитывать на экономию расходов. |
A special-care centre for migrants in an irregular situation had been opened the same month, partially resolving the problem of detention in often unsuitable facilities of people arrested at the border or in airports. |
Благодаря открытию в июле 2008 года Центра специализированной помощи незаконным мигрантам была частично решена проблема лиц, задержанных на границе или в аэропортах, и часто содержащихся в помещениях, не приспособленных для этих целей. |
OIOS notes that weak coordination among the three subprogrammes was partially a result of the lack of a public-information strategy that could guide programme design and implementation of United Nations support for NEPAD in this aspect. |
УСВН отмечает, что слабая координация между тремя подпрограммами частично объяснялась отсутствием стратегии в области общественной информации, которая направляла бы деятельность по разработке и осуществлению программы поддержки Организацией Объединенных Наций НЕПАД в этой области. |
The methodology is partially based on field experiences over the last few years, which have yielded some initial positive results, particularly in a San community in Angola, where an official land title has been issued in the name of that community. |
Эта методология частично основана на практическом опыте, накопленном за последние несколько лет и принесшем некоторые начальные положительные результаты, прежде всего в общине Сан в Анголе, которой было передано официальное право на землю, где они проживают. |
To facilitate alignment by means of the "cut-off", the headlamp may be partially occulted in order to sharpen the "cut-off". |
Для облегчения регулировки с помощью световой границы фара может быть частично затемнена, с тем чтобы была резче обозначена световая граница. |
UNIDO might be able to absorb the cuts partially through savings generated by PCOR or through general efficiency gains, although such a sizable reduction would also necessitate significant substantive adjustments. |
ЮНИДО могла бы компенсировать эти сокращения частично за счет сбережений, накопленных в рамках осуществления Программы преобразований и организационного обновления или благодаря общему повышению эффективности, хотя такие масштабные сокра-щения потребуют значительных корректировок по существу. |
There was not formal registration of his detention and Mr. Rafalskiy was even partially held in incommunicado detention. |
Официально факт его задержания зарегистрирован не был, а частично г-н Рафальский содержался даже без связи с внешним миром; |
A procedure using partially synthetic data is described where differing country practices in terms of data reduction techniques (recoding of continuous and categorical variables) are respected while preserving the information content as much as possible. |
Была описана процедура использования частично синтетических данных, когда обеспечивается уважение практики разных стран в плане методов преобразования данных (перекодирование непрерывных и категорийных переменных), но в то же время в максимально возможной степени защищается информационное содержание. |