Taking into account national laws, they wish to investigate possibilities of entrusting the implementation of some goals of this Memorandum of Understanding totally or partially to private enterprises. |
Принимая во внимание положение национального законодательства, они желают изучить возможности для того, чтобы возложить на частные предприятия, полностью или частично, задачи по реализации некоторых целей настоящего Меморандума о взаимопонимании. |
Since the Convention mentions international carriage wholly or partially, it is necessary to add a definition of partial carriage and the relationship with other modes of carriage. |
Поскольку в Конвенции говорится о полностью или частично международной перевозке необходимо добавить определение частичной перевозки и разъяснить взаимосвязь с другими видами перевозок. |
As at 31 October 2008, five audit recommendations were fully implemented and another 70 recommendations partially implemented. |
По состоянию на 31 октября 2008 года пять рекомендаций ревизоров были выполнены полностью и еще 70 рекомендаций были выполнены частично. |
Sanitation authorities continue to dump 60,000 cubic metres of raw and partially treated sewage into the sea each day as a result of fuel, electrical and spare parts shortages. |
Санитарные службы по-прежнему ежедневно сбрасывают в море до 60000 кубических метров необработанных и частично обработанных сточных вод из-за дефицита топлива, электроэнергии и запасных частей к оборудованию. |
The regular budget allocation for selective cash assistance, which was frozen in August 1997, was partially reinstated in January 2000. |
Выплата средств из регулярного бюджета на оказание выборочной денежной помощи, приостановленная в августе 1997 года, была частично возобновлена в январе 2000 года. |
The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions. |
Брачный договор может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Кыргызской Республики для недействительности сделок. |
Accountability has been strengthened, with more internal audits rated satisfactory or partially satisfactory and more country offices reporting annual reviews of office management plans. |
Проведение большего числа внутренних проверок, которые были оценены как удовлетворительные или частично удовлетворительные, и предоставление бóльшим числом страновых отделений годовых обзоров планов организационно-технического обеспечения способствовали укреплению отчетности. |
The Commission was also informed that, should the financial situation improve during 2003, the Executive Director would reverse those decisions, either partially or in full. |
Комиссия была также информирована о том, что в случае улучшения финансового положения в 2003 году Директор - исполнитель может отменить эти решения либо частично, либо в полном объеме. |
Greater attention should be paid to the analysis of international liability regimes contained in multilateral treaties on environmental conservation, protection and management, which had been partially or insufficiently applied by States. |
Следует уделить больше внимания анализу режимов международной ответственности, предусмотренных в многосторонних договорах о сохранении, защите и рациональном использовании окружающей среды, которые частично или не в полном объеме применяются государствами. |
Of the recommendations made, 22 have been accepted, 8 partially accepted, 1 rejected and 6 are pending. |
Из общего числа вынесенных рекомендаций 22 рекомендации были приняты, восемь частично приняты, одна отклонена и шесть находятся на рассмотрении. |
Seventy-five per cent of reporting offices registered positive change towards outcomes while 82 per cent of annual output targets were either fully or partially achieved. |
Семьдесят пять процентов представительств, представивших доклады, сообщили о позитивных изменениях с точки зрения результатов, причем либо полностью, либо частично было реализовано 82 процента ежегодных целей в контексте мероприятий. |
This result is particularly useful with respect to the application of the debtor-protection provisions to cases where the receivable may be partially assigned to several assignees. |
Создаваемые в результате этого последствия могут быть особенно полезными в том, что касается применения положений, касающихся защиты должника, в случаях, когда дебиторская задолженность может быть частично уступлена нескольким цессионариям. |
A prudent secured creditor will normally take a security right in such intellectual property so as to be able to continue the production of partially completed products. |
Осмотрительные обеспеченные кредиторы обычно принимают обеспечительное право в такой интеллектуальной собственности, с тем чтобы иметь возможность продолжать производство частично произведенных продуктов. |
This pilot project, partially financed by Spain, is aimed at resettling 250 Pacific-region farming families who were directly affected by hurricane Mitch in 1998. |
Данный экспериментальный проект, частично финансируемый Испанией, предусматривает расселение 250 семей из Тихоокеанского региона, которые были непосредственно затронуты ураганом Митч в 1998 году. |
The current phase of globalization had brought about a range of opportunities, some of which had been at least partially utilized by developing countries. |
Нынешний этап глобализации принес с собой целый ряд возможностей, некоторыми из которых, хотя бы частично, воспользовались развивающиеся страны. |
Strong regional reserve funds would at least partially deter would-be speculators from attacking the currencies of individual countries and thus, among other dire effects, from threatening regional trade and financial relations. |
Сильные региональные резервные фонды по крайней мере частично сдерживали бы потенциальных спекулянтов от «нападения» на валюты отдельных стран и, таким образом, предотвращали бы, среди прочих ужасных последствий, возникновение угроз региональной торговле и финансовым связям. |
Resort to countermeasures was not a right under international law, but a barely tolerated practice in exceptional cases covered by partially developed customary law. |
Принятие контрмер не является правом в соответствии с нормами международного права, а представляет собой почти недопустимую практику, которая предусматривается в исключительных случаях, регулируемых частично разработанными нормами обычного права. |
About half subsequently reopened, at least partially, but many of these have since closed again due to lack of supplies, staff and funding. |
Впоследствии практически половина из них по крайней мере частично возобновила свою деятельность, однако многие из них после этого закрылись вследствие нехватки принадлежностей и материалов, персонала и финансирования. |
One problem is that there is no single model for the management of the services in question, with some managed in-house and others fully or partially outsourced. |
Одна из проблем связана с тем, что не существует единой модели управления этими службами: некоторые из них функционируют на внутренней основе, а другие полностью или частично передаются на внешний подряд. |
The defendant could be wholly or partially exempted from payment for legal aid; in such cases, the costs were borne by the State. |
Ответчик может быть полностью или частично освобожден от внесения платы за юридическую помощь; в таких случаях расходы берет на себя государство. |
As of 31 December 1997, there were 15 such homes (660 places), financed wholly or partially by voivodes. |
По состоянию на 31 декабря 1997 года в стране действовали 15 таких приютов (на 660 мест), которые полностью или частично финансировались из бюджетов воеводств. |
Every year the Karlovy Vary International Film Festival is held in the Czech Republic; it is partially supported by the Ministry of Culture and Karlovy Vary. |
Ежегодно в Чешской Республике проводится международный кинофестиваль в Карловых Варах; он частично финансируется министерством культуры и властями города. |
The channel's mission includes restoration of the cultural and instructional function of State television, partially lost through the appearance and development of commercial conditions in television and radio broadcasting. |
В задачу канала входит восстановление культурно-просветительской функции Государственного телевидения, частично утраченной с появлением и развитием коммерческих отношений в сфере телерадиовещания. |
The modest allocation of $500,000 for selective cash assistance, which was partially reinstated in January 2000 following the budget freeze in August 1997, was maintained in 2001. |
Небольшие ассигнования в размере 500000 долл. США на оказание выборочной денежной помощи, выплата которых была частично возобновлена в январе 2000 года после замораживания бюджетных средств в августе 1997 года, продолжали выплачиваться в 2001 году. |
20% Development of a framework for consular affairs services (partially achieved) |
20% Разработка концепции консульских служб (частично выполнено) |