While energy requirements could partially be met by increased production of other forms of energy, such as gas liquids and unconventional oil, these options remained expensive and highly carbon-intensive. |
Хотя потребности в энергии можно частично удовлетворить за счет увеличения производства иных энергоносителей, таких как сжиженный газ и нефть, полученная из нетрадиционных источников, эти варианты являются очень дорогостоящими и углеродоемкими. |
Specialized administrative tribunals linked to the sectoral regulatory authorities were responsible for settling disputes on consumer protection in telecommunications, energy, transportation, portable water and sanitation services partially privatized over the previous two decades. |
За урегулирование споров по вопросам защиты потребителей в таких отраслях, как связь, энергетика, транспорт, водопровод и канализация, которые были частично приватизированы за предыдущие два десятилетия, отвечают специализированные административные трибуналы, связанные с отраслевыми регулятивными органами. |
Export prices of rice increased significantly in the fourth quarter of 2010 due to strong demand partially related to the wheat substitution effect as well as weather-related shocks in Australia, Pakistan, Thailand and Viet Nam. |
В четвертом квартале 2010 года экспортные цены на рис значительно выросли ввиду высокого спроса, частично связанного с эффектом замены пшеницы и погодными катаклизмами в Австралии, Вьетнаме, Пакистане и Таиланде. |
Annex 1 refers to the provisions under review that have been fully, partially and not implemented. |
В приложении 1 указаны положения, являющиеся предметом обзора, которые были осуществлены полностью или частично либо не были осуществлены. |
This court too noted that the author had 'partially acknowledge[d]' the correctness of the MoJ's view of the statutes. |
Этот суд также отметил, что автор "частично признал" правоту мнения Минюста в отношении устава. |
Although the link cannot been clearly established, it is interesting to note that in 1999, the Malaysian Government informed the Secretary-General of its decision to partially withdraw its reservations. |
Хотя уверенности в наличии причинно-следственной связи здесь нет, любопытно отметить, что в 1999 году правительство Малайзии информировало Генерального секретаря о своем решении частично снять эти оговорки. |
If it is demonstrated that the grounds for making a recognition order were "fully or partially lacking or have ceased to exist" the receiving court may revisit its earlier order. |
В случае, если представляются доказательства того, что основания для внесения постановления о признании "полностью или частично отсутствовали или прекратили существовать", запрашиваемый суд может вновь рассмотреть вынесенное им ранее постановление. |
In 1974, in response to a similar financial crisis, the General Assembly had decided to partially relieve the Agency's critical situation by providing for international staff salaries from the regular budget. |
В 1974 году в связи с началом аналогичного финансового кризиса Генеральная Ассамблея приняла решение частично облегчить критическое положение, в котором находилось Агентство, путем выплаты окладов международных сотрудников из средств регулярного бюджета. |
Those procedures partially contributed to the establishment of the truth through voluntary depositions, although the information derived from those processes appears far from complete and has not resulted in a comprehensive and systematic understanding of crimes committed by paramilitaries. |
Эти процедуры частично способствовали установлению истины посредством добровольной дачи показаний, хотя информация, полученная в ходе этих процессов, как представляется, является далеко не полной и не способствовала созданию всеобъемлющей и систематической картины преступлений, совершенных военизированными формированиями. |
OIOS substantiated a report that a staff member in the Payroll Unit had fraudulently altered electronic records to obtain excess salary payments, since partially recovered. |
УСВН убедилось в обоснованности сообщения о том, что один из сотрудников Группы заработной платы мошенническим путем изменил электронные данные в целях получения более высокой заработной платы; впоследствии соответствующая разница была частично возмещена. |
(a) At UNIFIL, minimum and maximum stock levels had been partially implemented. |
а) в ВСООНЛ требования в отношении минимальных и максимальных объемов запасов соблюдались частично. |
The additional requirements are offset partially by reduced estimated travel costs for the emplacement and rotation of United Nations police personnel, based on the Operation's experience, with a high proportion of police personnel arriving from neighbouring countries. |
Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением сметных расходов на поездки в связи с размещением и ротацией полицейского персонала Организации Объединенных Наций с учетом опыта Операции и того факта, что большое число полицейских прибывает из соседних стран. |
Credible sources reported that at the end of 2010, some 43 per cent of schools in Sa'ada Governorate were partially or completely destroyed owing to mortar shelling and crossfire during clashes between parties to the conflict. |
Из достоверных источников сообщалось, что по состоянию на конец 2010 года примерно 43 процента от общего числа школ в провинции Саада были частично или полностью разрушены в результате артиллерийских обстрелов и перестрелок во время боевых действий участников конфликта. |
The Special Rapporteur, however, questioned that necessity as transboundary aquifers, unlike watercourses, did not have a long history of international cooperation and the settlement of disputes regime adopted in the Watercourses Convention had partially been reflected in the current draft articles. |
Однако Специальный докладчик поставил под сомнение такую необходимость, поскольку в отличие от водотоков водоносные горизонты не имеют длительной истории международного сотрудничества и режим урегулирования споров, принятый в Конвенции о водотоках, был частично отражен в нынешних проектах статей. |
We have found no text in ADR that specifically prohibits the use of orange-coloured plate marking for the carriage of dangerous goods that are partially or fully exempted from the regulations. |
Мы не нашли в ДОПОГ положений, конкретно запрещающих использование табличек оранжевого цвета для перевозки опасных грузов, которые частично или полностью освобождены от действия правил. |
It should also be noted that the State fully or partially meets the maintenance costs of Kazakh citizens who are in need of social assistance during their education. |
Также следует отметить, что государство полностью или частично компенсирует расходы на содержание граждан Республики Казахстан, нуждающихся в социальной помощи, в период получения ими образования. |
As stated above, no implementation has yet taken place in the African subregions, with the sole exception of Western Africa where the plans are partially implemented with the support of the NFPs. |
Как указано выше, процесс осуществления в африканских субрегионах еще на начат, за единственным исключением Западной Африки, где планы частично реализуются при поддержке НКЦ. |
However, 10 additional countries (or 59 per cent of the total) have a monitoring system that is partially serving the purposes of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD). |
Вместе с тем еще 10 стран (или 59% общего числа) имеют систему мониторинга, которая частично служит целям Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН). |
This is partially due to the difficulties in defining SLM that, for a particular piece of land, depends on a large number of factors, many of which (e.g. climate change, technology and social and political infrastructure) are dynamic. |
Это частично обусловлено трудностями, связанными с определением УУЗР, которое в рамках определенной территории зависит от большого числа факторов, причем многие из них (например, изменение климата, технология и социальная и политическая инфраструктура) носят динамический характер. |
This difference is partially explained in terms of the value-adding sectors in the two regions (energy-intense commodity processing in the former, higher-tech productions in the latter) but also in terms of the wide gaps in technology and energy management practices. |
Такое различие частично объясняется характером секторов, обеспечивающих добавленную стоимость, в этих двух регионах (энергоемкая переработка сырьевых товаров в первом и высокотехнологичные отрасли во втором), а также широкими расхождениями в практике регулирования использования технологий и энергии. |
The achievement of programmatic objectives increasingly depends on events that are partially or fully beyond the control of the organizations, and which must be managed in cooperation with partners and other stakeholders. |
Достижение программных целей все больше зависит от событий, которые частично или полностью выходят за рамки контроля организаций и должны регулироваться в сотрудничестве с партнерами и другими заинтересованными сторонами. |
The use of UNSAS was a major step towards the adoption of common language and terminology among accountants of United Nations system organizations, but their objectives had only been partially met. |
Использование СУСООН стало значительным шагом в направлении принятия общих формулировок и терминологии бухгалтерами организаций системы Организации Объединенных Наций, но их цели были достигнуты лишь частично. |
The 2008-2009 System-wide Action Plan contributed partially to coordinating the work of the United Nations system on women and peace and security by providing the system with opportunities to achieve results under five common reporting areas or pillars. |
План действий на 2008 - 2009 годы частично способствовал координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся женщин, мира и безопасности, предоставив этой системе возможности достижения результатов в рамках пяти общих областей или компонентов отчетности. |
The presentation by Germany on synthetic data structure files reported on first results of testing a method to generate a partially synthetic dataset using multiple imputation. |
В докладе Германии о структурных файлах синтетических данных были приведены первые результаты проверки метода составления наборов частично синтетических данных с использованием множественного условного исчисления. |
With regard to monitoring and evaluation, country programmes deemed partially satisfactory or unsatisfactory usually lack indicators, and indicators lack baseline data and/or targets and the means of verifying progress. |
Что касается контроля и оценки, то в страновых программах, которые были признаны частично удовлетворительными или неудовлетворительными, обычно отсутствуют показатели, а в самих показателях отсутствуют базовые данные и/или целевые задания и инструменты проверки достигнутого прогресса. |