Legal aid regulated by this Act is provided wholly or partially with the financial support of the State. |
В рамках указанного Закона юридическая помощь предоставляется при полной или частичной финансовой поддержке со стороны государства. |
Several countries reported having fully or partially achieved some or all MDG targets and indicators. |
Несколько стран сообщило о полной или частичной реализации некоторых или всех задач и показателей, установленных в связи с ЦРДТ. |
This shift has been achieved mainly by partially privatizing public education, both secondary and higher. |
Это изменение было достигнуто в основном за счет частичной приватизации как среднего, так и высшего государственного образования. |
This support cost income is a charge to donors to partially compensate UNIDO for the services rendered by it. |
Эти поступления представляют собой плату, которая взимается с доноров для частичной компенсации расходов на услуги ЮНИДО. |
Regulation 7.5: Financial authorizations against UNFPA regular resources shall be issued on a partially funded basis. |
Положение 7.5: Финансовые разрешения в счет регулярных ресурсов ЮНФПА выдаются на основе частичной обеспеченности. |
Today, most key producer services are owned by the state, with some partially privatized (telecommunications are largely privatized, while transport and energy remain public). |
В настоящее время большинство ключевых секторов промышленных услуг принадлежит государству при некоторой доле частичной приватизации (в значительной степени приватизирован телекоммуникационный сектор, тогда как транспортный и энергетический секторы остаются государственными). |
This support cost income is a charge that varies from 5 to 13 per cent to the donor to partially reimburse UNIDO for its implementation services rendered. |
Поступления в счет расходов на вспомогательное обслуживание программ представляют собой плату в размере от 5 до 13 процентов, которая взимается с доноров для частичной компенсации расходов на услуги ЮНИДО по осуществлению проектов. |
Establishments that possess a retail license and serve alcohol can only offer partially clothed services such as go-go dancing (typically in bikinis or lingerie). |
Заведения, владеющие лицензией на розничную продажу алкоголя и использующие её, могут предлагать только услуги с частичной наготой, такие как танцы гоу-гоу (обычно в бикини или женском нижнем белье). |
Reprogrammed to the 2004/05 period to partially accommodate additional requirements (see para. 3 of the present report) |
Перенесено на 2004/05 год ради частичной компенсации дополнительных расходов (см. пункт 3 настоящего доклада) |
After broad consultation among the Parties of the subregion, a SRAP linked to the NAPs and RAP was formulated and is being partially implemented. |
После обширных консультаций между Сторонами Конвенции в этом субрегионе была составлена СРПД, увязанная с НПД и РПД, которая в настоящее время осуществляется на частичной основе. |
Another 2 were not accepted and 16 were completely or partially accepted. |
Две другие рекомендации не были приняты, а остальные 16 рекомендаций были приняты полностью или в частичной форме. |
It offers a means of recovering energy and material from refuse, when used partially to replace fuel and raw material in the production of cement. |
Она дает возможность получения энергии и материалов из отбросов при использовании в качестве частичной замены топлива и сырья при производстве цемента. |
International standards for aviation security are partially implemented in six States, but only two States have implemented maritime security standards. |
Международные стандарты авиационной безопасности на частичной основе применяются в шести государствах, однако стандарты безопасности на море внедрили лишь два государства. |
Considerable progress was achieved following the adoption of Security Council resolution 2153 in April 2014, lifting the embargo on diamond exports and partially lifting the arms embargo. |
Существенный прогресс был достигнут после принятия Советом Безопасности в апреле 2014 года резолюции 2153 об отмене эмбарго на экспорт алмазов и частичной отмене оружейного эмбарго. |
In January 2012, the decision to partially remove the subsidy on Premium Motor Spirit as part of the progressive deregulation of the petroleum industry was announced by the government. |
В январе 2012 года правительство объявило о частичной отмене субсидий компании «Премиум моторс спирит» в рамках постепенного отказа от государственного регулирования нефтяной отрасли. |
The fact that the air and sea blockade were maintained for more than three weeks after the end of the hostilities did not contribute to allaying, at least partially, the pressure on the fishing and tourism sectors. |
То, что режим воздушной и морской блокад сохранялся более трех недель после окончания военных действий, отнюдь не способствовало хотя бы частичной нейтрализации негативного воздействия на рыболовство и туризм. |
UNHCR is in the process of procuring 2,000 double-fly tents to partially replace tents that suffered damage and no longer provide adequate shelter for displaced communities residing in roadside settlements and camps. |
В настоящее время УВКБ закупает 2000 палаток с двойным пологом для частичной замены палаток, которым был нанесен ущерб и которые более не обеспечивают соответствующего укрытия для перемещенных лиц, проживающих в придорожных поселках и лагерях. |
That would be one way of partially liquidating the liabilities, particularly since the special accounts of peace-keeping operations were invariably in deficit at the end of the mission. |
Это будет один из способов частичной ликвидации пассивов, поскольку специальные счета для операций по поддержанию мира неизменно к концу миссии приходят в состояние дефицита. |
A start has been made on vocational guidance for young people who are chronically ill and the development of reintegration plans for the partially incapacitated and the chronically ill. |
Начата работа по профессиональной ориентации молодых людей с хроническими заболеваниями, а также составление планов реинтеграции для хронически больных лиц и лиц с частичной потерей трудоспособности. |
It could clarify reasons for identified departures from the UNFCCC reporting guidelines on inventories and the IPCC Guidelines and, as appropriate, partially reconstruct estimates of emissions and removals. |
Оно бы могло служить основой для объяснения причин выявленных отклонений от руководящих принципов РКИКООН в отношении представления информации о кадастрах и Руководства МГЭИК и, в случае необходимости, для частичной реконструкции оценок выбросов и абсорбции. |
If as a result of an occupational disease, industrial accident or ordinary accident the insured person is permanently disabled, either totally or partially, he is entitled to a pension. |
В случае наступления постоянной нетрудоспособности, будь то полной или частичной, вследствие профессионального заболевания, трудового увечья или обычного несчастного случая застрахованное лицо имеет право на получение пенсии. |
States also provided information on the measures they have adopted to ensure that ballot papers are available in accessible formats (for instance, large-print versions for persons who are partially sighted or tactile voting devices for persons with visual impairments). |
Государства также представили информацию о принятых ими мерах по обеспечению наличия избирательных бюллетеней в доступных форматах (например, напечатанных крупным шрифтом для лиц с частичной потерей зрения или тактильных устройств для голосования, которыми могут пользоваться лица с расстройствами зрения). |
While in the past, most of the work was centralised at headquarters, there has been a general trend among United Nations system organizations in recent years to decentralize some trust-fund related activities, fully or partially, to the regional and country levels. |
Если в прошлом большая часть работы велась централизованно в штаб-квартирах, то в последние годы в организациях системы Организации Объединенных Наций прослеживается общая тенденция полной или частичной децентрализации некоторой деятельности, связанной с целевыми фондами, с переносом этой работы на региональный и страновой уровни. |
Once a decision has been taken to fully or partially rehabilitate a person, the court, procurator, investigator or the body conducting the initial inquiry must recognize the resulting entitlement to compensation for prejudice. |
Приняв решение о полной или частичной реабилитации гражданина суд, прокурор, следователь, орган дознания должны признать за ним право на возмещение вреда. |
Still, Member States should not congratulate themselves for partially closing the arrears gap when no such gap should have existed in the first place. |
Тем не менее государствам-членам не следует гордиться частичной выплатой задолженности, в то время как таких задолженностей не должно быть вовсе. |