New legislation had been introduced gradually, for example the Penal Code had been implemented through Law No. 1160/97 and the Code of Criminal Procedure had been partially brought into force in July 1999, together with the law on the transition to the system of criminal procedure. |
Новое законодательство вводилось в действие постепенно, например, Уголовный кодекс был введен на основе Закона Nº 1160/97, а Уголовно-процессуальный кодекс был частично введен в действие в июле 1999 года вместе с законом, посвященным переходу к системе уголовно-процессуального права. |
Assistance towards secondary care was provided through a reimbursement scheme, which partially covered medical expenses incurred by refugees for emergency treatment at government hospitals and safe delivery of pregnant women at high risk, both in government and private hospitals. |
Специализированная медицинская помощь оказывалась в соответствии с планом компенсации, по которому частично покрывались медицинские расходы беженцев на скорую помощь в правительственных больницах и безопасное деторождение у женщин с повышенной степенью риска как в правительственных, так и в частных больницах. |
60 per cent of the calculation basis - for a person partially incapable of work; not lower than 120 per cent of the above-mentioned benefit; |
60% базы исчисления для лиц, являющихся частично нетрудоспособным; не менее 120% указанного выше пособия; |
The lowest pension for incapacity for work caused by an accident at work or occupational disease for persons totally incapable of work was equal to 45.8 per cent of an average remuneration in the previous quarter, and for the partially incapable, 36 per cent. |
Минимальная пенсия по нетрудоспособности в результате несчастного случая на производстве или профессионального заболевания составляла для полностью нетрудоспособных лиц 45,8% от их средней заработной платы за предыдущий квартал, а для частично нетрудоспособных - 36%. |
With assistance from UNMIK, the European Agency for Reconstruction and UNDP, the Provisional Institutions have partially addressed the structural inadequacies that had hampered the reconstruction effort and affected the functioning of the Government Reconstruction Commission. |
С помощью МООНК, Европейского агентства реконструкции и ПРООН временные институты частично ликвидировали структурные несоответствия, мешавшие принятию мер по восстановлению и функционированию Правительственной комиссии по восстановлению. |
As indicated in paragraph 3 of the report, an amount of $11.2 million would be required for the full biennial provision in the biennium 2006-2007 for posts that are partially funded in the current biennium. |
Как указано в пункте З доклада, для полного финансирования в двухгодичном периоде 2006-2007 годов тех должностей, которые в текущем двухгодичном периоде финансируются лишь частично, потребуется 11,2 млн. долл. США. |
The Government of Poland has covered the remaining expenses from July 2000 up to February 2001 and partially covered the costs of the course for country data managers held in Warsaw in February 2000. |
Правительство Польши покрывает оставшиеся расходы в период с июля 2000 года по февраль 2001 года и частично покрыло расходы на курсы подготовки национальных администраторов данных, проведенных в Варшаве в феврале 2000 года. |
The increased staffing requirements in the new and expanded offices in the eastern Democratic Republic of the Congo will be partially accommodated through the redeployment of 112 posts and United Nations Volunteers positions from the downsizing offices in the west and the east of the country. |
Потребности в увеличении числа должностей в новых и расширенных отделениях на востоке Демократической Республики Конго будут частично удовлетворены за счет перевода 112 должностей сотрудников и добровольцев Организации Объединенных Наций из отделений, штаты которых сокращаются, на западе и востоке страны. |
Indigenous peoples' proposals for action were partially incorporated into the proposals for action that were drafted and adopted as a "global consensus" on forest policy and forest management during the course of the deliberations in IPF and the subsequent Intergovernmental Forum on Forests. |
Практические предложения коренных народов были частично включены в Практические предложения, разработанные и принятые на основе «глобального консенсуса» по вопросам политики в области лесов и лесопользования в ходе обсуждений в рамках МГЛ и последующих обсуждений в Межправительственном форуме по лесам. |
Nine of the 32 complaints considered by the Committee in 1997 contained allegations that were found to be either substantiated or partially substantiated. |
рассмотренных Комитетом в 1997 году, в девяти содержались заявления, которые были признаны либо обоснованными, либо частично обоснованными. |
Half of the households surveyed stated that they had not changed their eating habits compared to the preceding year; 40.2 per cent of households maintained they had changed them partially and only 3.4 per cent said they had changed completely. |
Половина из обследованных домашних хозяйств заявили, что их привычный режим питания по сравнению с предыдущим годом не изменился, 40,2% - что он изменился частично, и лишь 3,4% - что он изменился полностью. |
According to the most recent information, approximately 32 per cent of students live in student halls (which almost equals the number of students whose costs are partially covered) and approximately 14.2 per cent of students eat at student refectories. |
Согласно последней информации, в студенческих общежитиях проживает приблизительно 32% студентов (что почти соответствует числу студентов, расходы которых частично покрываются), а в студенческих столовых питается примерно 14,2% студентов. |
Anyone who, with the intention of wholly or partially destroying a national, ethnic, social or religious group, perpetrates any of the following acts shall be liable to a minimum of 20 years imprisonment: |
Наказывается лишением свободы на срок не менее 20 лет каждый, кто, имея намерение уничтожить, полностью или частично, национальную, этническую, социальную или религиозную группу, осуществляет следующие деяния: |
A person who for the purpose of entirely or partially destroying a race or national, ethnic or religious group or another comparable group |
Лицо, которое с намерением уничтожить, полностью или частично, какую-либо расовую, национальную, этническую или религиозную группу или другую аналогичную группу |
In addition to the removal expenses under this rule, the cost of transporting a privately owned automobile to one of the duty stations designated for that purpose may be partially reimbursed under conditions established by the Secretary-General. |
в дополнение к расходам на полный переезд, покрываемым в соответствии с настоящим правилом, могут частично возмещаться расходы на перевозку личного автомобиля в одно из определенных для этой цели мест службы на условиях, установленных Генеральным секретарем. |
After assessing the NBM's compliance with the 15th principle it was noticed that 2 of the 11 essential criteria provided in this principle are fully respected by the NBM, seven of them are partially fulfilled and two are not respected. |
После оценки соблюдения НБМ пятнадцатого принципа было отмечено, что два из одиннадцати существенных критериев, предусмотренных в рамках этого принципа, полностью соблюдаются НБМ, семь из них соблюдаются частично, а два не соблюдаются. |
Members of the Working Group opposed to the draft, in its totality or partially, remain at liberty to transmit to the plenary alternatives to the options adopted by the Working Group. |
Члены Рабочей группы, которые полностью или частично не согласны с проектом, могут представить участникам пленарных заседаний альтернативные варианты, отличающиеся от тех, которые были утверждены Рабочей группой. |
The Service had initiated the checks in 93 cases but even these were partially completed: in 17 cases the inquiries related only to educational background, while in 12 other cases the inquiries were limited to work experience. |
Служба стала инициатором проверок в 93 случаях, но даже они были завершены лишь частично: в 17 случаях проверялась лишь информация об образовании, а в 12 других случаях запрашивались только данные об опыте работе соответствующих кандидатов. |
Of the 22 reports finalized, thirteen were considered to have attained satisfactory compliance, two were partially satisfactory, and seven were still pending final compliance (having not yet reached the stage of the three-month follow-up). |
Из 22 подготовленных докладов в 13 было признано, что рекомендации выполнялись удовлетворительно, в 2 - лишь частично удовлетворительно, и в 7 случаях рекомендации не были выполнены (в отношении их не истек еще трехмесячный срок для рассмотрения состояния их выполнения). |
The following actions were suggested to partially address these limitations: - enhancing the capacity of local authorities and communities in crisis or post-conflict situations to control illegal weapons and their traffickers, and building confidence across religious or ethnic lines; |
С тем чтобы хотя бы частично устранить эти недостатки, были предложены следующие меры: - усиление способности местных органов власти и общин в кризисных или постконфликтных ситуациях пресекать незаконный оборот оружия и деятельность тех, кто участвует в нем, и укреплять доверие между религиозными или этническими группами; |
A project partially financed by the International Development Research Centre and to be jointly implemented by UNCTAD and the International Institute for Sustainable Development in 2003 aims at improving the earnings of coffee producers in global supply chains. |
Один проект, который частично финансируется Международным исследовательским центром по вопросам развития и который будет осуществляться совместно ЮНКТАД и Международным институтом по вопросам устойчивого развития в 2003 году, нацелен на увеличение выручки производителей кофе в рамках глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
5.2.1.18.2. in the event of failure of the towing vehicle's service braking system, where that system consists of at least two independent parts, the part or parts not affected by the failure should be capable of partially or fully actuating the brakes of the trailer. |
5.2.1.18.2 в случае неисправности системы рабочего тормоза транспортного средства-тягача, если эта система состоит по крайней мере из двух не зависящих друг от друга частей, то одна или несколько частей, которые не вышли из строя, должны быть в состоянии частично или полностью действовать на тормоза прицепа. |
The audit plans that were rated partially satisfactory did not include some of the above information while those rated deficient either did not provide most of the above information or were not submitted. |
Планы проведения ревизий, которые были признаны частично удовлетворительными, не включали некоторой из вышеуказанной информации, в то время как планы, признанные в качестве неудовлетворительных, либо не содержали значительной части вышеуказанной информации, либо не были представлены. |
The Board further noted that the UNFPA internal audit function had also rated those country offices in over a quarter of their 34 reports as "unsatisfactory", while in half of the reports the offices were rated as "partially satisfactory". |
Комиссия отметила далее, что внутренние ревизоры ЮНФПА также более чем в четверти своих 34 отчетов о ревизии этих страновых отделений выставили оценку «неудовлетворительно», а в половине отчетов деятельность отделений была оценена как «частично удовлетворительная». |
The Centre stated that projects were extended owing to extensive staff turnover and the pressures that come with the projects; and a combination of client, political and external factors partially beyond the Centre's control. |
Центр заявил, что причинами продления сроков осуществления проектов являются чрезмерная текучесть кадров и связанные с проектами трудности, а также частично не зависящие от Центра факторы, связанные с пожеланиями клиентов, а также политические и внешние факторы. |