| Plus, it was a personal matter. | Кроме того, это его личное дело. |
| If the agreement between the parties was unfair, the matter could be referred to the courts. | Если соглашение между сторонами окажется несправедливым, то дело может быть передано в суд. |
| This is a matter to be decided by the bodies in question, in accordance with their rules of procedure. | Это дело подлежит решению соответствующих органов в соответствии с Правилами процедуры. |
| Domestic violence against women is not a family matter into which the state may not intrude. | Насилие в отношении женщин в семье - это не внутрисемейное дело, в которое государство не имеет право вмешиваться. |
| Poland regards international co-operation in the fighting of terrorism as a matter of a great importance. | Польша рассматривает международное сотрудничество в борьбе с терроризмом как дело огромной важности. |
| We think that it is shameful of the United States to intervene in this internal matter in order to use it for electoral purposes. | Мы считаем, что Соединенным Штатам стыдно вмешиваться в это внутреннее дело, используя его для целей своих выборов. |
| The matter will be immediately referred to the International Criminal Court. | Это дело будет немедленно передано в Международный уголовный суд. |
| In 3 cases, the records could not be found and the matter was entrusted to a State prosecutor. | В трех случаях регистрационные данные не удалось обнаружить и дело было передано государственному обвинителю. |
| For this reason, the Government suggests that the matter is most appropriately dealt with by the existing judicial mechanisms. | По этой причине правительство считает, что существующие судебные механизмы надлежащим образом рассматривают это дело. |
| An urgent matter prevented my delegation from attending the previous official session of the Conference. | Неотложное дело помешало моей делегации посетить предыдущее официальное заседание Конференции. |
| In a joint judgement, the full Family Court upheld the appeal and remitted the matter for rehearing. | В совместном постановлении Суд по семейным делам полного состава поддержал жалобу и направил дело на повторное слушание. |
| The District Court awarded compensation and the matter was then appealed. | Окружной суд вынес постановление о выплате возмещения, а затем дело было подано на апелляцию. |
| Until recently, domestic violence had been considered a private family matter rather than a public issue. | До недавнего времени насилие в семье рассматривалось, скорее, как частное дело семьи, нежели как проблема общества. |
| They were promised that the matter would be fully investigated. | Им было обещано, что это дело будет тщательно расследовано. |
| He also submitted that the matter should not be heard by the same judges, since they were biased. | Он также заявил, что это дело не должно было рассматриваться теми же судьями, поскольку они не были объективными. |
| In view of the above, the State party considers the matter closed. | В связи с вышеуказанным государство-участник считает дело закрытым. |
| It was quite a different matter, however, when such criticism came in the guise of a rubber-stamp decision of a respectable multilateral body. | Совсем другое дело, однако, когда такая критика подается в виде механически принятого решения уважаемой многосторонней организации. |
| Either side can seek mediation at any time before a matter proceeds to final judgement. | Любая сторона может в любой момент обратиться к посредничеству, прежде чем дело будет передано на окончательное решение. |
| My proposals stem from the fundamental conviction that no cause, no matter how just, can excuse terrorism. | Мои предложения базируются на глубоком убеждении в том, что ни одно дело, сколь бы справедливым оно ни было, не может служить оправданием терроризму. |
| First, the case concerns a matter of dismissal and not retirement. | Во-первых, дело касается увольнения, а не выхода на пенсию. |
| The development of a culture of accountability for security throughout the United Nations system is a matter of great concern to me. | Формирование культуры подотчетности за безопасность в масштабах системы Организации Объединенных Наций - весьма важное для меня дело. |
| The matter was thus to be settled in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. | Таким образом, это дело следовало решать в соответствии с законом, применимым на основании норм международного частного права. |
| Despite a number of court proceedings, the matter was still unresolved. | Несмотря на проведение ряда судебных разбирательств, данное дело по-прежнему не разрешено. |
| This is not a precondition for resumption of the talks, but a matter of principle. | И это не предварительное условие для возобновления переговоров, а дело принципа. |
| Discriminatory attitudes that viewed domestic violence in particular as an acceptable private matter remained common. | По-прежнему повсеместно распространен дискриминационный подход, в соответствии с которым бытовое насилие воспринимается как частное дело и считается приемлемым. |