The matter was brought to the attention of the Commissioner of Labour and Social Security who then investigated the concern from the perspective of safety and welfare and found merit in the issues raised. |
Это дело было доведено до сведения Уполномоченного по вопросам труда и социального обеспечения, который расследовал эту жалобу на предмет соблюдения правил безопасности и охраны труда и счел ее обоснованной. |
It is particularly concerned that violence against women is understood in the community and in the legal system as a private matter rather than as an infringement of human rights and a violation of the Convention. |
Комитет в особенности обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин воспринимается в обществе и в правовой системе скорее как частное дело, чем нарушение прав человека и положений Конвенции. |
4.4 Thirdly, the State party holds that the communication is inadmissible as the matter was submitted to the Human Rights Committee on 16 April 1998, five years after the Ombudsman handed down his decision on 5 July 1993. |
4.4 В-третьих, государство-участник заявляет, что сообщение является неприемлемым, поскольку данное дело было представлено Комитету по правам человека 16 апреля 1998 года, т.е. пять лет спустя после того, как омбудсмен объявил о своем решении (т.е. 5 июля 1993 года). |
Well, you solved the case, so... does it really matter? |
Ты раскрыла дело, так что... важно ли это теперь? |
What's the matter, can't you get a move on? |
В чём дело, ты не можешь поторопиться? |
Twenty-two of them took the matter to court and lost a case in the High Court. Ghana noted that if these persons wish to stay it will not bother them if they have refugee status. |
Двадцать два из них довели этот вопрос до судебных инстанций и проиграли дело в Высоком суде. Гана отметила, что, если эти лица пожелают остаться, она не будет им препятствовать при наличии у них статуса беженцев. |
It is not merely a matter of the outbreak of war or the absence of it; it is more and far greater than that. It is about a better life in all its aspects on this planet. |
Дело сводится не просто к наличию войны или ее отсутствию; речь идет о гораздо большем - о лучшей жизни во всех ее аспектах на нашей планете. |
Engaging outside advocates was a costly matter, and it was doubtful that they would even be willing to accept a case on the basis of what the Government was able to pay. |
Привлечение адвокатов со стороны является дорогостоящим, и имеются сомнения относительно того, что они даже пожелают принять дело с учетом того, что правительство может заплатить им. |
In order to constrict the pool of those who may resort to terrorism, we must make absolutely clear that no cause, no matter how just, can excuse terrorism. |
Для того чтобы ограничить круг тех, кто мог бы прибегать к терроризму, мы должны дать абсолютно четко понять, что ни одно дело, каким бы справедливым оно ни было, не может служить оправданием терроризму. |
It is my view that there are a number of offences which are intrinsically so serious that the matter should always be prosecuted before the Courts irrespective of whether or not there has been a customary settlement and provided the case is evidentially sound. |
Я считаю, что существует множество правонарушений, которые в силу их тяжести должны всегда преследоваться по закону, независимо от того, имело ли место традиционное примирение или нет, и при условии, что дело имеет прочную доказательную базу. |
Regarding a renewed investigation, the North Korean side insisted that it had investigated the matter in good faith, stood by the results of that investigation, and did not even promise to continue investigations into the whereabouts of the abductees that are still unaccounted for. |
Что касается возобновления расследования, то северокорейская сторона настаивала на том, что она добросовестно расследовала это дело и отвечает за результаты этого расследования, и даже не обещала продолжить выяснение местонахождения похищенных, которые по-прежнему считаются пропавшими без вести. |
The EU fully shares the views of the Secretary-General on these issues: security is not a matter for Governments alone, and development needs are human needs. |
ЕС полностью разделяет мнения Генерального секретаря по этим вопросам: обеспечение безопасности - это не только дело правительств, а потребности в области развития - это человеческие потребности. |
If an inquiry found a violation of human rights or negligence in preventing such a violation, the matter was referred either to the Director of Public Prosecutions or to the appropriate service commission or public body for disciplinary action. |
Если в ходе расследования устанавливается, что имели место нарушения прав человека или в предотвращении таких нарушений была допущена небрежность, то дело передается либо Государственному обвинителю, либо в соответствующую служебную комиссию, либо в государственный дисциплинарный орган. |
a criminal matter has been initiated pursuant to the procedures set out in the Criminal Procedure Code of the Republic of Latvia, or |
уголовное дело было возбуждено в порядке, установленном в уголовно-процессуальном кодексе Латвийской Республики, или |
The Permanent Military Tribunal had been seized of the matter in accordance with legislation providing that the Tribunal was the jurisdiction competent to try any violation committed by a soldier in active service. |
Дело было передано в Постоянный военный трибунал в соответствии с законодательством, которое предусматривает, что этот трибунал компетентен рассматривать любые преступления, совершенные военнослужащим. |
So there is also the matter of urgency in our view, and from this point of view, we welcome the anticipation by Japan of their very interesting paper, which I think we will need to listen to and digest more carefully. |
Так что, на наш взгляд, дело тут носит еще и экстренный характер, и с этой точки зрения мы приветствуем упреждающий шаг Японии в виде ее весьма интересного документа, который, как мне думается, нам нужно будет тщательнее усвоить и переварить. |
It was a different matter if the reservation was not prohibited under article 19, paragraph (b) of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties, or if it was explicitly envisaged. |
Другое дело, если данная оговорка не запрещена в соответствии с пунктом Ь) статьи 19 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года или если она явно предусматривается. |
Ms. Nyasulu (Malawi) said that the Government had drafted the Prevention of Domestic Violence Bill to counter once and for all the contention that what happened in a family was purely a private matter. |
Г-жа Ньясулу (Малави) говорит, что правительство разработало законопроект о предотвращении насилия в семье, чтобы покончить с утверждением, что все происходящее в семье - это исключительно личное дело. |
4.4 Furthermore, the State party argues that the European Court has examined the matter within the meaning of article 5 (2) (a), as its decision of inadmissibility was not based on formal reasons but of reasons of merit. |
4.4 Государство-участник далее утверждает, что Европейский суд рассмотрел данное дело на основании пункта 2 а) статьи 5, поскольку его решение о неприемлемости опиралось не на формальные причины, а на мотивы по существу. |
The decision constituted a warning that a claimant who failed to present his or her case properly at the municipal level could not reopen the matter at the international level. |
Это решение явилось предупреждением о том, что истец, который не смог представить свое дело надлежащим образом на муниципальном уровне, не мог вновь открыть дело на уровне международном. |
Another matter that is important for us and for all humanity: Armenia continues to engage countries and Governments around the world to recognize and condemn the first genocide of the twentieth century. |
Другое важное для нас и для всего человечества дело заключается в том, что Армения по-прежнему призывает страны и правительства всего мира к признанию и осуждению первого геноцида ХХ века. |
Why do I bite into it, I do not know... just a matter of taste? |
Почему я укуса в этом, я не знаю... просто дело вкуса? |
Deserved, but also with site is sober and invites the reading of his fine collection of writings, however, as almost everything in life is relative, decide which theme is the best place is a matter of taste... |
Заслуженная, но с оговорками... Сайт предлагает трезвый и чтение его прекрасную коллекцию произведений, однако, так как почти все в жизни относительно, решить, какие темы является лучшим местом является дело вкуса... |
A: The matter is that files in this folder (sam, system, software and other files without extension) are Windows registry fragments, so Windows by default does not allow anyone to access these files, even for reading only. |
А: Дело в том, что файлы в этом каталоге (sam, system, software и другие файлы без расширений) - это фрагменты реестра Windows и операционная система по умолчанию никому не дает к ним доступа, даже на чтение. |
As a rule, the commission receives a complaint and, if it appears to be within the commission's jurisdiction, the commission investigates the matter. |
Как правило, комиссия принимает жалобу и, если она относится к юрисдикции комиссии, комиссия расследует дело. |