(a) Acheson quote from Cuban Missile crisis: "The survival of nations is not a matter of international law". |
а) цитирование Ачесона по поводу кубинского ракетного кризиса: "выживание нации не есть дело международного права"; |
However, it is to be noted that the Court cannot hand down convictions or criminal sanctions; if there is reason to believe that criminal activity was involved, then the matter has to be referred to the normal courts through the prosecution service. |
Однако следует отметить, что Счетная палата не вправе выносить приговоры или применять уголовные санкции; если есть основания полагать, что в рамках того или иного дела были совершены уголовные деяния, то это дело должно быть передано на рассмотрение обычным судам через органы прокуратуры. |
Any person arrested or detained in accordance with the circumstances set out above must be brought without delay before a judge with the authority to consider the matter or to order the person's release pending trial. |
Каждое лицо, задержанное или арестованное в соответствии с вышеуказанными случаями, безотлагательно доставляется к судье, уполномоченному рассматривать дело или освобождать до суда. |
The ministries of Justice, the Interior and Foreign Affairs had been seized of the matter, as had the President himself, and everything would be done to prevent any recurrence of such a mistake. |
Это дело было вынесено на рассмотрение министерств юстиции, внутренних дел и иностранных дел, а также самого Президента, и все меры будут приняты для того, чтобы такая ошибка не повторилась в будущем. |
The Ombudsman for Equality may refer the matter concerning the obligation and penalty to the Board to be considered if the employer has not, regardless of the request of the Ombudsman, drawn up a plan within a reasonable period of time provided. |
Омбудсмен по вопросам равноправия может передать дело, касающееся обязательства и наказания, на рассмотрение Совета, если работодатель, несмотря на просьбу омбудсмена, не составил план в установленные разумные сроки. |
The Commission decided to refer the matter to the Human Rights Tribunal, which dismissed the complaint on 5 September 1985 on the grounds that the plaintiff had not proved discrimination. |
Комиссия решила передать это дело на рассмотрение Суда по правам человека, который отклонил жалобу 5 сентября 1985 года на том основании, что заявитель не сумел доказать факта дискриминации. |
The Department of Field Support informed the Board that the matter had been referred to the Office of Human Resources Management for disciplinary action against the five staff members; |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что это дело было передано в Управление людских ресурсов для принятия дисциплинарных мер в отношении пяти сотрудников; |
The matter relating to the counterfeited cards was referred to the Board of Grievances in the Eastern Province in accordance with a communication of 26 August 2006 from the Control and Investigation Board so that it could be submitted to the competent criminal court for adjudication. |
Дело о поддельных платежных картах было передано Совету по жалобам Восточной провинции на основании сообщения Контрольно-следственного совета от 26 августа 2006 года с тем, чтобы оно было передано на рассмотрение в компетентный уголовный суд. |
Nor was there any need for an explicit provision as to when the Charter of the United Nations should take precedence over other rules of international law, since the international tribunal hearing the case would decide that issue as a matter of law. |
Далее, нет никакой необходимости включать конкретное положение относительно того, в каких случаях Устав Организации Объединенных Наций будет иметь преимущественную силу по отношению к другим нормам международного права, поскольку международный судебный орган, который будет вести это дело, решит рассматривать данный вопрос как вопрос права. |
The State party argues that after the submission of the initial communication, Jack Chiti passed away and the matter raised in the communication is still pending before national courts. |
Государство-участник утверждает, что, хотя после представления первоначального сообщения Джек Чити скончался, дело применительно к вопросам, поднятым в сообщении, все еще находится на рассмотрении национальных судов. |
Unfortunately, we are witnessing the bitter truth that some Powers do not value any nation or human being and that the only things that matter to them are themselves and their political parties and groups. |
К сожалению, мы имеем дело с горькой истиной, заключающейся в том, что для некоторых держав ни нации, ни люди ничего не значат и что для них важны только они сами и их политические партии и группировки. |
If it becomes clear that more time is needed for investigation than is available under the accelerated procedure in order to decide the matter with due care, the case is immediately transferred to the normal asylum procedure. |
Если становится очевидно, что для проведения расследований, с тем чтобы решить вопрос должным образом, необходимо больше времени, чем то, которое предоставляется в рамках ускоренной процедуры, то дело сразу же передается на рассмотрение в рамках обычной процедуры предоставления убежища. |
In the matter in question, since the investigation was completed in April 2001, the case should have been referred to the June 2001 sitting but was not. |
В данном случае расследование по делу было завершено в апреле 2001 года, и дело должно было бы быть передано на рассмотрение суда в июне 2001 года, чего сделано не было. |
However, the Supreme Court and the Constitutional Court did not address the case from that perspective, merely pointing out that the matter was one of ordinary legality that needed to be tried via an ordinary remedy. |
Вместе с тем Верховный суд и Конституционный суд не рассмотрели дело с этой точки зрения, ограничившись указанием на то, что вопрос касается всего лишь обычной правомочности акта, которая должна определяться также в рамках обычной процедуры обжалования. |
a) Close the case, if no crime has been committed and the matter cannot be resolved otherwise; |
а) закрыть дело, если отсутствует состав преступления и нет необходимости принимать какие-либо иные меры; |
Following a permission hearing on 25 September 2006 the High Court granted permission to apply for judicial review and the matter is to be heard before the High Court on 6 and 7 December 2006. |
По итогам состоявшихся 25 сентября 2006 года слушаний Высокий суд дал разрешение на подачу ходатайства о пересмотре принятого решения, и это дело будет рассматриваться в Высоком суде 6-7 декабря 2006 года. |
It further invokes the Committee's jurisprudence in the case of J.S. v. Canada claiming that in the current case, the author's matter was still before the SHRC and that therefore domestic remedies have not been exhausted. |
Государство-участник напоминает также о решении Комитета по делу Д.С. против Канады, утверждая, что в данном конкретном случае дело автора все еще находится на рассмотрении в КПЧС и что поэтому внутренние средства правовой защиты исчерпаны не были. |
The fact of the matter is that the Civil Aviation Authority (CAA) provided 1 megabyte of data to Mr. Cissoko, the Group's air traffic control expert. |
Дело в том, что Управление гражданской авиации (УГА) предоставило эксперту Группы по вопросам гражданской авиации гну Сиссоко данные в объеме 1 мегабайта. |
States parties should therefore view the payment of outstanding dues as a matter of some priority, and assessed dues should be paid well in advance for the remaining session of the Preparatory Committee and the Conference itself, in accordance with the deadline communicated by the Secretary-General. |
И поэтому государствам-участникам следует рассматривать выплату непогашенных взносов как достаточно приоритетное дело, и в отношении остающейся сессии Подготовительного комитета и самой Конференции разверстанные взносы следует выплатить достаточно заблаговременно в соответствии с предельным сроком, сообщенным Генеральным секретарем. |
The fact of the matter is that Eritrea had no role in all of the major decisions that affected the status of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea (UNMEE) in Eritrea. |
Дело в том, что Эритрея не принимала участия в выработке ни одного из основных решений, касающихся статуса Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее (МООНЭЭ). |
Another State reported that if the enforcement could not be decided on the basis of the documentation and information available in the simplified procedure, the matter might be referred to an ordinary legal action. |
Другое государство сообщает, что, если решение о приведении в исполнение не может быть вынесено на основании документации и информации, имеющихся при проведении разбирательства в порядке упрощенного производства, данное дело может быть передано в обычное производство. |
The Federal Court of Justice reversed the judgment of the Higher Regional Court and remanded the matter for a new hearing and judgment to the Higher Regional Court. |
Верховный федеральный суд отменил решение Высшего суда земли и возвратил дело на повторное рассмотрение и вынесение решения в Высшем суде земли. |
If the trade union cannot or will not submit the matter to arbitration or to the Labour Court, the Board holds the competence to handle the case. |
Если же профсоюзная организация не может или не желает направлять дело в арбитражный суд или в суд по трудовым спорам, Совет вправе заняться таким делом. |
If the minor fails the probation, the matter will be referred to a court to take whatever measures it deems appropriate; |
Если несовершеннолетний не пройдет испытательный срок, дело будет передано в суд для принятия решения о применении к нему таких мер, которые будут сочтены уместными. |
Where it appeared that acts of violence and torture had been committed by police officers, the matter was not dealt with by the police; rather, it was made public and the guilty individuals were punished. |
При установлении факта применения насилия и пыток со стороны полицейских дело не рассматривается органами полиции; оно предается огласке, и виновные несут наказание. |