Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
The fact of the matter is, however, that due to capacity and resource constraints, full implementation of the 2 human rights conventions ratified thus far has been difficult already. По сути, дело в том, что ввиду ограниченности потенциала и ресурсов полное осуществление даже двух ратифицированных до сих пор конвенций о правах человека уже является трудной задачей.
If I had a comment to make, I would say that on such an important issue it might have been useful to have a full day's discussion rather than just expedite the matter in the morning starting at 8 a.m. Ну и в порядке комментария я бы сказал, что по такой важной проблеме было бы, пожалуй, полезно отвести на дискуссию целый день, а не просто обстряпать дело утречком, в 8 ч. 00 м.
Domestic violence continued to be legitimized by society and was generally regarded by police officers as a private matter; for that reason, complaints were rarely followed up. Бытовое насилие по-прежнему рассматривается обществом как законное, а полиция, как правило, рассматривает его как частное дело и потому редко дает ход жалобам.
Priority was given to the role of Family Reconciliation Committees, which endeavoured to reconcile family members before ordering protective measures or referring the matter to a court. Первоочередное внимание уделяется роли комитетов по семейному примирению, которые стремятся примирить членов семьи, прежде чем отдавать распоряжение о мерах по защите или передавать дело в суд.
Lastly, she shared the concerns voiced regarding the use of such devices by terrorists and criminals and the view that the matter should continue to be discussed by the Group of Experts. Наконец, она разделяет высказанные озабоченности относительно использования таких устройств террористами и преступниками и воззрение на тот счет, что это дело следует продолжать дискутировать Группой экспертов.
A code of conduct for journalists might be difficult for the Department to establish and was perhaps a matter for journalists themselves. Департаменту, возможно, трудно установить кодекс поведения для журналистов, поскольку это, вероятно, дело самих журналистов.
Pursuant to the model memorandum of understanding, the Department of Field Support reported the case to the concerned troop-contributing country, which subsequently appointed national investigation officers to undertake, supported by OIOS, an investigation into the matter. В соответствии с типовым меморандумом о взаимопонимании Департамент полевой поддержки препроводил это дело соответствующей стране, предоставляющей войска, которая назначила затем национальных следователей для проведения расследования по этому делу при поддержке со стороны УСВН.
In another case, the matter was heard by a court of auditors that had no administrative capacity to intervene in a given case but had a mandate to review or consider corruption and other matters brought to its attention and could issue disciplinary, financial and criminal penalties. В другом случае этот вопрос заслушивался судом аудиторов, который не имел административных полномочий на вмешательство в данное дело, но был уполномочен рассматривать коррупционные деяния и другие вопросы, доведенные до его сведения, и мог выносить решения о дисциплинарных, финансовых и уголовных наказаниях.
Intervention in the Court's cases was a complex matter, and it was not always easy for third parties to establish an interest of a legal nature. Вступление в дело, которое рассматривает Суд, является сложным вопросом, и третьим сторонам бывает непросто доказать наличие у них интереса правового характера.
A dispute was a private matter between the parties, and any intervention by a third party or State should be subject to the consent of both parties to the dispute. Спор является частным делом между сторонами, и любое вступление в дело третьих лиц или государств должно быть обусловлено наличием согласия обеих сторон в споре.
As concerns Honduras's request to be permitted to intervene as a party, Colombia likewise reiterates that it is a matter for the Court to decide in conformity with Article 62 of the Statute. Что касается просьбы Гондураса о том, чтобы ему было разрешено вступить в дело в качестве отдельной стороны, то Колумбия также повторяет то, что этот вопрос должен решить Суд в соответствии со статьей 62 Статута.
In 2008, the Chief of Staff's Advisor on Women's Issues visited the Chilean army in order to study the matter of female service among its ranks. В 2008 году советник начальника штаба по проблемам женщин побывал в подразделениях чилийской армии для изучения вопроса о том, как обстоит дело с прохождением женщинами военной службы в ее рядах.
We thank the delegations which have supported our cause, and we appeal to the membership as a whole to include the matter of expansion in its work next year. Мы благодарим делегации, которые поддержали наше дело, и мы призываем членский состав в целом включить вопрос о расширении в свою работу в следующем году.
Their roles were therefore complementary; if the Ombudsman was unable to resolve a particular matter, it could ask the Commission to take over, and vice versa. Тем не менее они дополняют друг друга: если Омбудсмен не в состоянии решить дело, находящееся на его рассмотрении, он может направить его в Комиссию; Комиссия также может передавать дела Омбудсмену.
While Kyrgyz law provides that some domestic disputes may be handled by Aksakal courts, many believe that police refer to this mechanism too often and inappropriately, including when the cases should more properly be investigated as a criminal matter. Хотя законодательством Кыргызстана и предусмотрена возможность рассмотрения некоторых внутренних споров в судах аксакалов, многие эксперты считают, что милиция слишком часто и не всегда уместно ссылается на этот механизм, например в тех случаях, когда дело подлежит более тщательному расследованию в уголовном порядке.
The Court is able to consider any matter within its competency (i.e. financial) and in this regard, the privilege of immunities can also be waived. Счетная палата может рассматривать любое дело, относящееся к ее компетенции (т.е. финансовое), и в этом отношении может быть также отменена привилегия иммунитетов.
The prosecution service appealed the order and the matter is pending before the Supreme Court; Однако прокуратура обжаловала это постановление, и в настоящее время данное дело ожидает рассмотрения в Верховном суде.
Ownership is a matter of principle, but it must be assumed in a spirit of partnership because any country emerging from conflict is not a position to undertake every task on its own. Ответственность - это дело принципа, однако брать на себя ответственность необходимо в духе партнерства, поскольку любая страна, выходящая из конфликта, не в состоянии самостоятельно выполнить все стоящие перед ней задачи.
In the rare event of excessive use of force, the Ethics Code provided that the matter should be referred for investigation to the unit within the Ministry of the Interior responsible for combating reprehensible practices of every kind. В случае чрезмерного применения силы, что случается редко, Кодексом этики предусматривается, что подразделение в рамках министерства внутренних дел, отвечающее за ведение борьбы с достойной осуждения практикой во всех ее формах, рассматривает данное дело и приступает к расследованию фактов.
If bail is refused by both the police and the courts, the person will be remanded in custody until their matter goes to trial. Если в освобождении под залог отказано полицией и судом, то соответствующее лицо будет содержаться под стражей до того, как его дело будет передано в суд.
Queensland Corrective Services will investigate the matter either by the appointment of independent external inspectors if the death appears to be other than by natural causes, or by departmental officers in other cases. Министерство исправительных учреждений Квинсленда будет расследовать дело либо путем назначения независимых внешних инспекторов, если существует вероятность того, что смерть произошла не от естественных причин, либо в других случаях с помощью сотрудников министерства.
To that end, his country had opened a national inquiry to shed light on the matter and had conveyed the results to Japan. Со своей стороны, Корейская Народно-Демократическая Республика начала национальное расследование, чтобы пролить свет на это дело, и передала его результаты Японии.
Information on whether the same matter has been submitted for examination under another procedure of international nature and copies of relevant complaints and decisions; информацию о том, было ли то же самое дело представлено на рассмотрение по другой процедуре международного характера, и копии всех соответствующих жалоб и решений;
I understand this is not really a matter for the Conference on Disarmament, but since these issues have arisen I cannot fail to inform you of some of the details. Я так понимаю, что, конечно, это не дело Конференции по разоружению, но, коль скоро эти вопросы возникают, нельзя не проинформировать по некоторым деталям.
Finally, the delegation was invited to indicate where Iceland stood on the matter of establishing independent surveillance mechanisms responsible for inspecting psychiatric clinics in order to prevent acts of torture and mistreatment in those establishments. Наконец, делегации предлагается сообщить, как обстоит дело с созданием независимых наблюдательных механизмов по проверке психиатрических лечебниц с целью предупреждения применения пыток и жестокого обращения в этих учреждениях.