| The fact of the matter happens to be - that tells you how controlled the media is. | Дело состоит в том - это показывает, насколько контролируемы СМИ. |
| So it's really now a matter of taking this through to certification, flight testing, and going through all of these regulatory approvals processes. | И сейчас дело за получением сертификата для этого изобретения, тестирования в полётах и получения одобрения от регулирующих органов. |
| What's the matter, sugar? -He gives me a pain - Goes for me too. | В чем дело, крошка? - Он меня достал... |
| I was the officer in charge, and considered it a common immigration matter. | Я был вовлечен в дело, как самый старший по званию. |
| The shape of the fingernails and their length is such a personal matter that as a result it's difficult to give advice. | Форма ногтей и их длина - дело настолько индивидуальное, что становится сложно давать советы. |
| The reason I asked you out today, Lee Kyeong Wan's matter is one part of it... | Я попросил тебя сегодня прийти, потому что дело Ли Гён Вана, это... |
| Well, as a matter of fact, Teri is literally my business. | Видишь ли, Тэри в прямом смысле - моё дело. |
| It's one thing to go down to the courthouse in Tombstone and watch a public hanging as a matter of personal choice. | Одно дело - отправиться в здание суда в Тумстоне и смотреть публичное повешение по личному выбору. |
| Wentzler is confident that the matter will be brought to a positive conclusion and praises the professionalism of the courts. | Вентцлер надеется довести дело до хорошего завершения и хвалит профессионализм судов. |
| I consulted the Principal on the matter, but... he did little more than echo my concerns. | Я поговорила обо всём с директором, но дальше поддакиваний дело не зашло. |
| That's a matter for the state level, and they've got a solid clearheaded governor there, yes, they do. | Это дело уровня правительства штата, а там прекрасный, здравомыслящий губернатор. |
| The court shall decide the appropriate precautions to be taken as a matter of urgency in order to protect the party that has suffered harm. | Если уголовное дело прекращается по причине умственной неполноценности обвиняемого лица, выносится решение по гражданскому делу". |
| The solution was not a matter of detectability or non-persistence of mines, but of faithful implementation of obligations, and responsible use. | С точки зрения решения дело тут не в обнаруживаемости или недолговечности мин, а в добросовестном осуществлении обязательств и в ответственном применении. |
| There's still the matter of Mr. Knox's stolen tehnology. | Все еще остается дело об украденной технологии м-ра Нокса. |
| We have an urgent matter that needs your full attention. | У нас срочное дело, не терпящее отлагательств. |
| All his nervous ticks were in full force, and it was only a matter of time before he busted out the armpit sniff. | Было очень заметно, что он нервничает и это дело врмени пока он не понюхает свою подмышку. |
| Each side to choose his champion in a contest to settle the matter. | Пусть каждая сторона проведет турнир и выберет чепиона, которые решат дело. |
| If the case does not pass this test, then it must not go ahead no matter how important or serious it may be. | Если дело не проходит такой проверки, его рассмотрение отклоняется независимо от его важности или серьезности. |
| If that is the case, it's a matter for him. | Если дело в этом, обратитесь к нему. |
| I mean, the fact of the matter is, there's probably nothing of any value on our investigati... | В смысле, дело в том, что скорее всего на этом диске нет ничего ценного... для нашего расследова... |
| The fact of the matter is, I could always go for a good slice, but this is about Eloise. | Если уж об этом, то я никогда не против подкрепиться, но дело в Элоизе. |
| The fact of the matter is that seinfeldvision is perfectly legal, and there's nothing you can do to stop us. | Все дело в том, что СайнфилдВижн совершенно законно, и ты ничего не можешь сделать. |
| The matter of The State v. Michael Matroos, referred to in paragraph 16, is a case in point. | Примером здесь может служить упоминавшееся в пункте 16 дело государство против Михаэля Матроса. |
| Later, the Court retracted, arguing its lack of competence to act in the matter. | Позднее эта инстанция признала, что это дело не относится к ее подсудности. |
| It is clear that what is lacking does not concern submitting proposals, because that is not an impossible matter. | Очевидно, что недостаток ощущается вовсе не в количестве предложений, ибо дело это вполне осуществимое. |