The fact of the matter happens to be - that tells you how controlled the media is. |
Дело состоит в том - это показывает, насколько контролируемы СМИ. |
So it's really now a matter of taking this through to certification, flight testing, and going through all of these regulatory approvals processes. |
И сейчас дело за получением сертификата для этого изобретения, тестирования в полётах и получения одобрения от регулирующих органов. |
What's the matter, sugar? -He gives me a pain - Goes for me too. |
В чем дело, крошка? - Он меня достал... |
I was the officer in charge, and considered it a common immigration matter. |
Я был вовлечен в дело, как самый старший по званию. |
The shape of the fingernails and their length is such a personal matter that as a result it's difficult to give advice. |
Форма ногтей и их длина - дело настолько индивидуальное, что становится сложно давать советы. |
The reason I asked you out today, Lee Kyeong Wan's matter is one part of it... |
Я попросил тебя сегодня прийти, потому что дело Ли Гён Вана, это... |
Well, as a matter of fact, Teri is literally my business. |
Видишь ли, Тэри в прямом смысле - моё дело. |
It's one thing to go down to the courthouse in Tombstone and watch a public hanging as a matter of personal choice. |
Одно дело - отправиться в здание суда в Тумстоне и смотреть публичное повешение по личному выбору. |
Wentzler is confident that the matter will be brought to a positive conclusion and praises the professionalism of the courts. |
Вентцлер надеется довести дело до хорошего завершения и хвалит профессионализм судов. |
I consulted the Principal on the matter, but... he did little more than echo my concerns. |
Я поговорила обо всём с директором, но дальше поддакиваний дело не зашло. |
That's a matter for the state level, and they've got a solid clearheaded governor there, yes, they do. |
Это дело уровня правительства штата, а там прекрасный, здравомыслящий губернатор. |
The court shall decide the appropriate precautions to be taken as a matter of urgency in order to protect the party that has suffered harm. |
Если уголовное дело прекращается по причине умственной неполноценности обвиняемого лица, выносится решение по гражданскому делу". |
The solution was not a matter of detectability or non-persistence of mines, but of faithful implementation of obligations, and responsible use. |
С точки зрения решения дело тут не в обнаруживаемости или недолговечности мин, а в добросовестном осуществлении обязательств и в ответственном применении. |
There's still the matter of Mr. Knox's stolen tehnology. |
Все еще остается дело об украденной технологии м-ра Нокса. |
We have an urgent matter that needs your full attention. |
У нас срочное дело, не терпящее отлагательств. |
All his nervous ticks were in full force, and it was only a matter of time before he busted out the armpit sniff. |
Было очень заметно, что он нервничает и это дело врмени пока он не понюхает свою подмышку. |
Each side to choose his champion in a contest to settle the matter. |
Пусть каждая сторона проведет турнир и выберет чепиона, которые решат дело. |
If the case does not pass this test, then it must not go ahead no matter how important or serious it may be. |
Если дело не проходит такой проверки, его рассмотрение отклоняется независимо от его важности или серьезности. |
If that is the case, it's a matter for him. |
Если дело в этом, обратитесь к нему. |
I mean, the fact of the matter is, there's probably nothing of any value on our investigati... |
В смысле, дело в том, что скорее всего на этом диске нет ничего ценного... для нашего расследова... |
The fact of the matter is, I could always go for a good slice, but this is about Eloise. |
Если уж об этом, то я никогда не против подкрепиться, но дело в Элоизе. |
The fact of the matter is that seinfeldvision is perfectly legal, and there's nothing you can do to stop us. |
Все дело в том, что СайнфилдВижн совершенно законно, и ты ничего не можешь сделать. |
The matter of The State v. Michael Matroos, referred to in paragraph 16, is a case in point. |
Примером здесь может служить упоминавшееся в пункте 16 дело государство против Михаэля Матроса. |
Later, the Court retracted, arguing its lack of competence to act in the matter. |
Позднее эта инстанция признала, что это дело не относится к ее подсудности. |
It is clear that what is lacking does not concern submitting proposals, because that is not an impossible matter. |
Очевидно, что недостаток ощущается вовсе не в количестве предложений, ибо дело это вполне осуществимое. |