Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
The fact of the matter happens to be - that tells you how controlled the media is. Дело состоит в том - это показывает, насколько контролируемы СМИ.
So it's really now a matter of taking this through to certification, flight testing, and going through all of these regulatory approvals processes. И сейчас дело за получением сертификата для этого изобретения, тестирования в полётах и получения одобрения от регулирующих органов.
What's the matter, sugar? -He gives me a pain - Goes for me too. В чем дело, крошка? - Он меня достал...
I was the officer in charge, and considered it a common immigration matter. Я был вовлечен в дело, как самый старший по званию.
The shape of the fingernails and their length is such a personal matter that as a result it's difficult to give advice. Форма ногтей и их длина - дело настолько индивидуальное, что становится сложно давать советы.
The reason I asked you out today, Lee Kyeong Wan's matter is one part of it... Я попросил тебя сегодня прийти, потому что дело Ли Гён Вана, это...
Well, as a matter of fact, Teri is literally my business. Видишь ли, Тэри в прямом смысле - моё дело.
It's one thing to go down to the courthouse in Tombstone and watch a public hanging as a matter of personal choice. Одно дело - отправиться в здание суда в Тумстоне и смотреть публичное повешение по личному выбору.
Wentzler is confident that the matter will be brought to a positive conclusion and praises the professionalism of the courts. Вентцлер надеется довести дело до хорошего завершения и хвалит профессионализм судов.
I consulted the Principal on the matter, but... he did little more than echo my concerns. Я поговорила обо всём с директором, но дальше поддакиваний дело не зашло.
That's a matter for the state level, and they've got a solid clearheaded governor there, yes, they do. Это дело уровня правительства штата, а там прекрасный, здравомыслящий губернатор.
The court shall decide the appropriate precautions to be taken as a matter of urgency in order to protect the party that has suffered harm. Если уголовное дело прекращается по причине умственной неполноценности обвиняемого лица, выносится решение по гражданскому делу".
The solution was not a matter of detectability or non-persistence of mines, but of faithful implementation of obligations, and responsible use. С точки зрения решения дело тут не в обнаруживаемости или недолговечности мин, а в добросовестном осуществлении обязательств и в ответственном применении.
There's still the matter of Mr. Knox's stolen tehnology. Все еще остается дело об украденной технологии м-ра Нокса.
We have an urgent matter that needs your full attention. У нас срочное дело, не терпящее отлагательств.
All his nervous ticks were in full force, and it was only a matter of time before he busted out the armpit sniff. Было очень заметно, что он нервничает и это дело врмени пока он не понюхает свою подмышку.
Each side to choose his champion in a contest to settle the matter. Пусть каждая сторона проведет турнир и выберет чепиона, которые решат дело.
If the case does not pass this test, then it must not go ahead no matter how important or serious it may be. Если дело не проходит такой проверки, его рассмотрение отклоняется независимо от его важности или серьезности.
If that is the case, it's a matter for him. Если дело в этом, обратитесь к нему.
I mean, the fact of the matter is, there's probably nothing of any value on our investigati... В смысле, дело в том, что скорее всего на этом диске нет ничего ценного... для нашего расследова...
The fact of the matter is, I could always go for a good slice, but this is about Eloise. Если уж об этом, то я никогда не против подкрепиться, но дело в Элоизе.
The fact of the matter is that seinfeldvision is perfectly legal, and there's nothing you can do to stop us. Все дело в том, что СайнфилдВижн совершенно законно, и ты ничего не можешь сделать.
The matter of The State v. Michael Matroos, referred to in paragraph 16, is a case in point. Примером здесь может служить упоминавшееся в пункте 16 дело государство против Михаэля Матроса.
Later, the Court retracted, arguing its lack of competence to act in the matter. Позднее эта инстанция признала, что это дело не относится к ее подсудности.
It is clear that what is lacking does not concern submitting proposals, because that is not an impossible matter. Очевидно, что недостаток ощущается вовсе не в количестве предложений, ибо дело это вполне осуществимое.