What should matter for the EU is that the policies of any member state are not harmful to other members. |
Дело в том, что политика ни одной из стран-членов ЕС не может быть критичной для всех остальных. |
June 4th weighs on the spirits of every Chinese patriot; almost every Chinese person knows that official reevaluation is just a matter of time. |
События 4 июня запечатлелись в душе каждого китайского патриота; почти каждый китаец знает, что официальная переоценка этих событий - лишь дело времени. |
The fact of the matter is that 92,460 housing structures were destroyed during Operation Murambatsvina. |
Дело в том, что в ходе операции «Мурамбатсвина» было уничтожено 92460 строений. |
As a matter of fact, one year ago the Tokyo Conference amassed $4.5 billion of contribution pledges from the international community. |
Дело в том, что год назад на конференции в Токио международным сообществом были взяты обязательства о предоставлении 4,5 млрд. долл. США. |
The Committee on Ethics in Science and Technology agreed to consider the matter and asked Aída Kemelmajer de Carlucci2 to act as Rapporteur. |
Комитет по этике в области науки и техники взял дело в разработку и обратился к Аиде Кемельмахер де Карлуччи2 с просьбой выполнить функции Докладчика. |
Until you do, we are all locked in here together as a matter of national security. |
До тех пор, пока вы это не сделаете, мы заперты здесь вместе, это дело национальной безопасности. |
The buyer appealed, asserting that the Court should have applied the CISG, since the matter related to an international sale of goods. |
Покупатель направил в Апелляционный суд заявление с просьбой о пересмотре дела на том основании, что суд должен был руководствоваться КМКПТ, поскольку данное дело относилось к сфере международной купли - продажи товара. |
The matter is that there were no other places at the base. |
Дело в том, что меня поселили с ним потому, что не было других мест на базе. |
A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. |
Дело вот-вот примет крайне деликатный и, возможно, преступный характер, - ...и именно сейчас, когда мы как никогда нуждаемся в помощи, дорогой братец, вспомнили о тебе. |
On appeal, it was held that the Revolutionary Court lacked jurisdiction, and the matter was sent back to be retried. |
Он возбудил апелляционное разбирательство, в ходе которого было признано, что Революционный суд не обладал юрисдикцией, и это дело было передано на повторное слушание. |
Similarly, ICT could have greater gender benefit but only in relation to equitable access. Hence we found that, actually, leverage is not a simple matter. |
Точно так же ИКТ могут приводить к улучшениям в гендерном аспекте, но лишь в отношении равного доступа, так как мы согласились с тем, что на самом деле стимулирование - это непростое дело. |
Local criminal law could be used to evaluate whether a criminal offence might have been committed without making a determination of which jurisdiction would be appropriate for the consideration of a particular matter. |
Для определения того, подпадает ли тот или иной проступок под определение уголовного преступления, может использоваться местное уголовное законодательство, однако при этом не должно делаться никаких заключений в отношении того, в какой стране следует рассматривать соответствующее дело. |
If the Office finds a prima facie case of retaliation, it then refers the matter to OIOS for investigation. |
Если Бюро найдет достаточные основания для установления факта применения ответных мер, в этом случае оно направляет соответствующее дело на расследование в УСВН. |
People like Dawkins, and the Creationists for that matter, make a mistake about the purposes of science and religion. |
Такие люди, как Докинс, а также креационисты, допускают ошибку там, где дело касается целей науки и религии. |
Yet the problem arises increasingly in our global society as to whether and when a matter can be considered as falling entirely within the domestic jurisdiction of a State. |
Однако в нашем глобальном обществе нам все чаще приходится сталкиваться с вопросом, может ли то или иное дело рассматриваться как полностью входящее во внутреннюю компетенцию государства, и если может, то в каких случаях. |
This case touched on the application of telecommunications law and whether antitrust law would effectively intervene in the matter on the basis of exclusionary conduct violation. |
Данное дело касалось применения законов в области электросвязи и вопроса о том, обеспечивают ли антитрестовские законы эффективное влияние в этом вопросе в случаях нарушения норм поведения, направленного на вытеснение конкурентов с рынка. |
It is therefore pertinent to mention that the Working Group sees the present case as a matter of grave concern since basic human rights are not being respected. |
Поэтому уместно отметить здесь, что, по мнению Рабочей группы, данное дело вызывает большую озабоченность, так как речь идет о том, что основные права человека нарушаются. |
The matter is under discussion with a possible amendment of the Rules of Procedure and Evidence in mind. |
Совсем иная ситуация, когда предварительно освобожденные лица не являются в суд, разбирающий их дело. |
Implementation and enforcement mechanisms for laws are weak as GBV is often perceived to be a private/family matter. |
Механизмы осуществления и обеспечения соблюдения законов практически не работают, поскольку зачастую гендерное насилие рассматривается как частное/семейное дело. |
Time is certainly relevant when we deal with highly political issues, albeit of extended duration, and diplomacy is also a matter of patience. |
Время, конечно, имеет значение, когда мы имеем дело с весьма политизированными проблемами, пусть даже и затяжными, но в дипломатии речь идет еще и о терпении. |
Adam: I think it's just a matter of |
Я думаю, все дело в том, чтобы уметь успокаиваться перед выходом на сцену. |
In a very certain sense, infanticide is involved, but this is not an FBI matter. |
Без сомнений, здесь мы имеем дело с детоубийством, но это не дело ФБР. |
Come on, it's only a matter of time before someone owns the information |
Да ладно... это только дело времяни... |
At the time of the 2006-2007 budget submission, the Court was seized of 21 cases submitted from around the world, with varied subject matter. |
На момент представления бюджета на 2006 - 2007 годы на рассмотрении Суда находилось 21 дело. |
Since the only person who could crown Eustace was Archbishop Theobald, who refused to do so without agreement from the current pope, Eugene III, the matter reached an impasse. |
Так как короновать Евстахия мог только архиепископ Теобальд, который отказался делать это без разрешения от Евгения III, дело зашло в тупик. |