Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
Cursed loudly scoundrelly his life, ready to redeem the spirit, ready to torment redeem a shameful matter. Проклявши громко подлую жизнь свою, готовый дух искупить, готовый муками искупить позорное дело.
What's the matter, you dissentious rogues, That, rubbing the poor itch of your opinion, В чем дело? Сброд мятежников. Чесотка ваших мнений жалких вам зудит?
No matter how much you hate the Prime Minister, how could you do something like this! как ты мог с ним так поступить? это моих рук дело?
It's a matter of principle, if you wish! В конце концов, это дело принципа!
The Court also stated that the matter could not be identified with the rights cited by her, in view of the eminently personal nature, inextricably linked to the person concerned, of the claimed right to die with dignity. Конституционный суд заявил, что дело г-на Рамона Сампедро выходит за рамки тех прав, на которые она ссылается, ввиду сугубо личного характера утверждаемого права на достойную смерть, неотделимого от конкретного лица.
I'm sent here personally by don carmine falcone himself On a matter of deep concern to him, Я послан сюда лично самим Фальконе решить важное для него дело.
And I will find out who, exactly, does Own the house in a matter of minutes, At which point, we kill said person, И я выяснил кто конкретно владеет домом, минутное дело мы убьём этого человека штурмуем замок и спасем девицу
In a number of cases, the Human Rights Committee had to go into the substance of the communication in order to decide whether a communication dealt with the "same matter" as a case that had been dealt with by another international body. В ряде случаев Комитет по правам человека был вынужден обращаться к существу сообщения, для того чтобы установить, касается ли это сообщение «того же вопроса», что и дело, рассмотренное другим международным органом.
Paragraph 64 of the report asserted that extradition was not permitted if a foreign citizen enjoyed the right to asylum in the former Yugoslav Republic of Macedonia or if it was a matter of a political or military criminal offence. В пункте 64 доклада указывается, что выдача запрещена, если иностранец имеет право на убежище в стране или если его дело касается какого-либо политического или военного уголовного преступления.
In such cases, a record is made and placed in the former staff member's official status file so that the matter can be further considered if and when the staff member rejoins the Organization. В таких случаях составляется документ, подшиваемый в личное дело сотрудника с тем, чтобы рассмотрение вопроса могло быть продолжено, когда и если данный сотрудник возобновит свою работу в Организации.
It refers to the jurisprudence of the European Convention on Human Rights on compensation and proposes that the matter be settled with a compensation of DKR 115,000 (breakdown provided), free of tax. Он ссылается на решения Европейской конвенции о правах человека о компенсации и предлагает уладить дело посредством предоставления ему компенсации в размере 115000 датских крон (расчет суммы прилагается) на безналоговой основе.
Within 30 days following completion of the investigation or submission of the report by the appropriate body, the contravention matter is to be referred to the appropriate authority by the POEC for disciplinary action. В течение 30 дней после завершения расследования или представления доклада соответствующим органам КЭГС передает дело о нарушении соответствующей инстанции для принятия дисциплинарных мер.
The theft was reported to the Office of Audit and Investigations, but it was not investigated, as a delay in reporting the matter and other factors made it unlikely that an investigation would be fruitful. О краже было доложено Управлению по ревизии и расследованиям, но дело осталось нерасследованным из-за задержки с докладом и других факторов, из-за которых успех расследования представлялся маловероятным.
Now, I want to get across that it's not just a matter ofnumbers but also the challenge for a fly to compute everything itsbrain has to compute with such tiny neurons. Я хочу, что бы вы поняли, что всё дело не только в числах, но и в особенности обрабатывать необходимые данные при помощитакого маленького числа нейронов.
Mr. Boris N. Yeltsin and Mr. Leonid D. Kuchma consider the strengthening of relations between the Russian Federation and Ukraine a matter of paramount importance in their activities, and successful cooperation as priorities of the two States and peoples. Б.Н Ельцин и Л.Д. Кучма рассматривают дело укрепления отношений между Россией и Украиной как первоочередное в своей деятельности, а успешное сотрудничество - как приоритеты двух государств и народов.
If it's a matter of his prestige... then why is he trying to take away mine? Если дело в его престиже, тогда почему он направляется ко мне.
The question of Taiwan is a purely internal matter for China and for the Chinese people that brooks no interference by any country or individual in any way under whatever pretext. З. Вопрос о Тайване - это сугубо внутреннее дело Китая, дело самих китайцев, которое не терпит какого бы то ни было вмешательства под каким бы то ни было предлогом со стороны какой бы то ни было страны или лица.
Eventually, she received compensation of EUR 1,818.76 from her insurer (being the allowance to which she would have been entitled had there been no qualifying period, less the deductible of two months) because she threatened to take the matter to court. В конечном счете она получила компенсацию в размере 1818,76 евро от своей страховой компании (что представляет собой размер пособия, на который она имела бы право в случае отсутствия условного периода за вычетом суммы за два месяца), поскольку она угрожала возбудить дело в суде.
The matter was resolved in April 2010, with the company forced to pay Jones a $17.5 million box office bonus after a determination that his deal was misdrafted by studio attorneys, who settled with Paramount for $2.6 million over that error. Дело было улажено в апреле 2010 года, когда компания была вынуждена выплатить Джонсу премию 17,5 млн долларов из кассовых сборов после решения, что договор с ним был неправильно составлен юристами студии, которые возместили Paramount 2,6 миллиона долларов за эту ошибку.
I thought to myself, why print a name tag That says "assistant manager" When it is only a matter of time И подумал, а зачем печатать значок "помощник ассистента", когда ваш успех здесь и блистательное возвращение домой - всего лишь дело времени?
But it is not an easy matter to assess how the time savings implied by online shopping, or the cost savings that might result from increased competition (owing to greater ease of price comparison online), affects our standard of living. Но оценка того, как экономия времени, которая подразумевается интернет-магазинами, или экономия расходов, которые могут возникнуть в результате усиления конкуренции (за счет большего удобства сравнения цен онлайн) влияют на наш уровень жизни - это нелегкое дело.
The responding organization cannot take the matter to the courts, because the report is not a decision and PIPEDA does not explicitly grant the responding organization the right to do so. Организация не может передать дело суду, поскольку отчет не является решением, и «Закон» явным образом не предоставляет отвечающей организации право на это.
You'd see what the matter is Aditya... if you'd only take off your rockstar shades Ты бы понял, в чем дело Если бы тебе слава рок звезды глаза не застлала.
The COIP establishes exceptions to ordinary procedures when it is a matter of trying domestic violence offences and femicide, thereby constituting a specific procedure: ВОУК предусматривает исключения из обычного порядка судопроизводства в тех случаях, когда дело касается судов по преступлениям бытового насилия и феминицида, процессуальные действия в которых имеют некоторые особенности:
The Office of Legal Affairs contended that the length of time taken to resolve a claim did not indicate whether or not a matter was being handled cost-effectively. Управление по правовым вопросам утверждает, что время урегулирования иска не свидетельствует о том, что это дело разбиралось или не разбиралось эффективным с точки зрения затрат образом.