Don't be mad, it's our common cause, and its the outcome it really matter who'll be praised and be given a candy? |
Не сердитесь, дело общее, важен только результат, а кого погладят по головке и кому дадут конфетку - не суть. |
This is an RCMP matter! Repeat: |
Это дело королевской канадской конной полиции. |
Well for what it's worth, the Pacey I know would figure out a way to help the girl, no matter what the drama. |
Эхем. Ну... как бы там ни было, Пэйси, я не сомневаюсь, что ты придумаешь, как помочь девушке, в чем бы там ни было дело. |
Obama should be eager to stress that India's exclusion from the TPP is a matter solely of geography - India does not abut the Pacific - and that the US wants to increase bilateral trade and direct investment by American firms. |
Обама должен стремиться подчеркнуть, что исключение Индии из ТРР - это исключительно географическое дело, так как Индия не примыкает к Тихому океану, и что США хочет увеличить двустороннюю торговлю и прямые инвестиции американских фирм. |
This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. |
Дело не в том, чтобы купить продукт свободной торговли и остановиться на этом, не в том, чтобы купить за деньги избавление от вины. |
The family of the victim had tried the traditional adat process as a means of resolving the matter, but this method had failed, so the case was brought to the police. |
Ранее семья потерпевшей для урегулирования этого дела попыталась прибегнуть к традиционной процедуре адата, но добиться результата с помощью этого метода не удалось, поэтому дело было передано в полицию. |
There is one matter, Fatmir. |
Фатмир, есть еще одно дело? |
Nigel Watts, who was in a business dispute with one of Lord Aldington's former companies, used this information to further his own cause, printing 10,000 leaflets about Aldington's role in the matter and circulating them to politicians and other figures. |
Однако дело на этом не закончилось: Найджел Уоттс, который конфликтовал с одной из бывших компаний лорда Олдингтона, распечатал 10 тысяч листовок с обвинениями Олдингтона в военных преступлениях и стал их распространять среди политиков и прочих деятелей. |
Reform of the United Nations, including that of the Security Council, one of its principal organs responsible for the maintenance of international peace and security, is the watchword of the day, and is in many respects an extremely complicated matter. |
Реформа Организации Объединенных Наций, в том числе одного из ее главных органов, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности - Совета Безопасности, - это веление времени и во многих отношениях дело архисложное. |
This isn't a matter of buying a fair-trade peach and calling it a day, buying a guilt-free zone with your money. |
Дело не в том, чтобы купить продукт свободной торговли и остановиться на этом, не в том, чтобы купить за деньги избавление от вины. |
The Governor cannot, however, exercise these special powers without prior instructions from the Secretary of State unless in his judgment the matter is so urgent that it is necessary for him to do so before having consulted the Secretary of State. |
Однако губернатор не может реализовать эти особые полномочия без предварительного указания министра иностранных дел, за исключением случаев, когда, по его суждению, дело является настолько безотлагательным, что возникает необходимость утвердить законопроект до консультации с министром иностранных дел. |
It recalls that the concept of "the same matter" within the meaning of article 5, paragraph 2 (a), has to be understood as including the same claim concerning the same individual before the other international body. |
Он напоминает, что понятие "это же дело" по смыслу пункта 2 а) статьи 5 следует толковать как включающее такое же заявление относительно того же самого лица, представленное на рассмотрение другого международного органа4. Настоящее сообщение представлено тем же лицом. |
If the requested party denies extradition on any of the grounds indicated in this or the preceding article, the matter shall, at the request of the requesting party, be submitted to the corresponding authorities, who shall take the judicial measures they deem appropriate. |
Если запрашиваемая Сторона не дает разрешения на выдачу по какой-либо из причин, изложенных в настоящей статье или в предыдущих статьях, то запрашивающая Сторона должна передать дело на рассмотрение ее соответствующих органов власти, с тем чтобы они осуществили необходимые судебные процедуры. |
In his meeting with the Bar Council, the Chairman indicated that as the issue was a matter concerning solicitors it was not so much for the Bar Council to address. |
При посещении Специальным докладчиком Совета барристеров Председатель отметил, что, поскольку дело касается солиситоров, этот вопрос не представляет сколько-нибудь значительного интереса для Совета барристеров. |
In Jordan, non-UNDP staff members forged cheques amounting to $57,980 to obtain UNDP funds. The matter was referred to local authorities and the funds were recovered. |
В Иордании ряд лиц, не являющихся сотрудниками ПРООН, подделали чеки на Это дело было передано местным властям, и соответствующие средства были |
In March 2003, the Nubian Community in Kenya filed a Constitutional Application in the High Court against the Government and in 2006; the Community took up the matter with the African Commission on Human and Peoples Rights (ACHPR) at The Gambia. |
В марте 2003 года Высокий суд получил от нубийской общины в Кении запрос о проверке конституционности действий правительства, а в 2006 году эта община представила дело в Африканскую комиссию по правам человека и народов (АКПЧН), офис которой находится в Гамбии. |
Regarding the consent memorandum referred to by the State party, which allowed the matter to be sent back to the Youth Court for a proper plea to be entered, the author claims that the Court should not have accepted such memorandum. |
Что касается меморандума о согласии, о котором говорит государство-участник и который позволил вернуть дело на рассмотрение суда по делам несовершеннолетних, с тем чтобы она могла сделать заявление о признании или непризнании вины, автор утверждает, что суд не должен был принимать такой меморандум. |
It was a different matter for non-members of the Security Council, except in the special case of human rights violations in countries without oil or other resources, for which there were no consequences in the international system. |
Другое дело те, кто не является членом Совета Безопасности, за исключением конкретных случаев нарушения прав человека в странах, не имеющих нефти или других ресурсов, в отношении которых в международной системе не наступает никаких последствий. |
A recent matter gave a good illustration of that particular problem, namely the extradition of 14 Uzbeks arrested in June 2005 in Ivanova and accused of having taken part in the events in Andijan in May 2005. |
Наглядной иллюстрацией этой конкретной проблемы служит одно недавнее дело: речь идет о выдаче 14 узбекских граждан, задержанных в июне 2005 года в Иваново и обвиненных в причастности к событиям, имевшим место в Андижане в мае 2005 года. |
In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. |
Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие. |
Accordingly, on 2 April 2008, the Committee declared the communication admissible and requested the State party to provide written explanations or statements clarifying the matter, and indicating the measures, if any, that may have been taken by the State party. |
Поэтому 2 апреля 2008 года Комитет объявил сообщение приемлемым и обратился к государству-участнику с просьбой представить письменные разъяснения или заявления, проливающие свет на данное дело, а также указать, какие меры были приняты им в связи с этим делом. |
It concluded that these people had perpetrated "serious crimes against the nation and its people" and "mandated the Government to handle the matter appropriately and bring it to its logical end". |
Национальная ассамблея пришла к заключению о том, что эти лица совершили "серьезные преступления против страны и народа" и "поручила правительству соответствующим образом рассмотреть это дело и довести его до логического завершения". |
Matter is in you... |
Дело в тебе... в твоём поведении. |
To leave the renfrew family alone And - and drop the matter. |
и... и оставить это дело. |
Had they been wise, hearing what I knew and therefore what others knew, they ought to have hushed the matter up, instead of stirring it up as they did, with all the authorities. |
Если бы они были мудры, услышав, что я знал и что другие знали, они бы замяли это дело, а не делились бы этим с властями». |