| It is as if many of us are already in the departure lounge of destruction; that is how serious the matter is. | Сейчас обстановка такова, как если бы многие из нас уже находились в зале ожидания своего уничтожения, - вот насколько серьезно это дело. |
| Most violence against women took place in the home and was inflicted by close family members and, consequently, was seen by many as a private matter. | В основном насилие в отношении женщин имеет место дома и исходит от близких членов семьи и поэтому рассматривается многими как частное дело. |
| With regard to the geographical composition of OHCHR, she stressed that it was a matter of principle for the Office to be a model of cultural diversity. | Что касается географического распределения состава УВКПЧ, то Верховный комиссар подчеркивает, что служить образцом культурного разнообразия - для Управления дело принципа. |
| The defendants appealed against the indictment and the matter is now in the hands of the authorities responsible for hearing the appeal. | Ответчики обжаловали обвинительный акт, и в настоящее время это дело находится в ведении органов, ответственных за рассмотрение апелляции. |
| (b) The matter was investigated and it was found that not much was in dispute. | Ь) это дело было расследовано и было найдено, что предмет спора был незначительным. |
| But the fact of the matter is that there will ultimately be no development without a sustainably managed environment. | Однако дело в том, что в конечном итоге без рационального природопользования никакого развития просто не будет. |
| Should the dispute not be resolved through those means, either party may refer the matter to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Если спор не урегулирован с помощью этих средств, одна из сторон может передать дело на арбитражное разбирательство согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| The crux of the matter is that the most vulnerable countries will bear the burden of inevitable climate change. | Дело в том, что основное бремя неизбежных последствий изменения климата ляжет на наиболее уязвимые страны. |
| The same year, OMO challenged the Bulgarian Constitutional Court's judgment by referring the matter to the European Court of Human Rights in Strasbourg. | В том же году ОМО оспорила решение болгарского Конституционного суда, передав дело в Европейский суд по правам человека в Страсбурге. |
| The matter is further complicated by the fact that mercury is a global contaminant with emissions in one region to be deposited in another region. | Дело еще более осложняется тем, что ртуть является глобальным загрязнителем, выбросы которого имеют место в одних регионах, а осаждаются в других. |
| To help in redeeming and resettling, let alone absorbing their brethren: that is another matter altogether. | А вот, чтобы помочь и переселить, а тем более принять своих собратьев, - это уже совсем другое дело. |
| Moreover, domestic violence is usually seen as a private matter, and reported cases are most often mediated. | Более того, насилие в семье, как правило, рассматривается как частное дело и поступающие жалобы чаще всего урегулируются на основе примирения сторон. |
| In one case, charges were preferred in relation to incidents that had occurred in 2008 and the matter was referred to the courts. | В одном случае были выдвинуты обвинения в связи с инцидентами, произошедшими в 2008 году, и дело было передано в суды. |
| If there were grounds to believe that a serious criminal violation had been committed, the matter would be transmitted to the Attorney General. | Если есть основания считать, что совершенное уголовное нарушение носит тяжкий характер, то дело передается в Генеральную прокуратуру. |
| Draft guideline 3.2.2 was a different matter entirely, its meaning being open to doubt. | Дело с проектом руководящего положения 3.2.2 обстоит совершенно другим образом, поскольку вызывает сомнение смысл этого положения. |
| If the matter cannot be settled at that level, it is referred to an administrative court, and as a last resort. | Если вопрос не удается урегулировать на этом уровне, то в качестве крайней меры дело передается в апелляционный суд. |
| The matter was reported to the police and it is still with the Prosecutor-General for decision making. | Об этом случае было доведено до сведения полиции, и в настоящее время это дело находится на рассмотрении Генеральной прокуратуры. |
| That was normally a matter for the courts, and raised potential issues of lack of independence from the Government and the possibility of political considerations influencing such decisions. | Как правило, это дело решается судами и порождает возможные вопросы об отсутствии независимости от правительства и наличии политических соображений, влияющих на подобные решения. |
| When the offence committed amounts to a human rights violations or when the matter involves a civilian, the case must be referred to a civilian jurisdiction. | Когда правонарушение представляет собой нарушение прав человека или когда оно затрагивает гражданское лицо, это дело должно рассматриваться в гражданском суде. |
| It was unclear whether the case related to the subject matter of the Views of the Committee. | Неясно, связано ли дело с вопросами, рассматриваемыми в соображениях Комитета. |
| A number of delegations and regional groups have expressed views and various delegations have stressed the importance of our addressing the matter this morning. | Ряд делегаций и региональных групп выразили мнение, и различные делегации подчеркнули, что нам важно урегулировать это дело сегодня. |
| It raised the matter with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers and issued a public statement relating to this and other related concerns. | Управление довело это дело до сведения Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов и выступило с публичным заявлением по поводу этого вопроса и других вопросов, вызывающих обеспокоенность. |
| Without prompt action, it is just a matter of time before this becomes a social and political crisis. | В отсутствие неотложных действий нынешний кризис перерастет в социально-политический кризис, и сейчас это лишь дело времени. |
| I thought this awful matter was over. | Я думал, это ужасное дело закрыто |
| This is a possible matter of national security, Thanks to Bell crossing federal borders and working with narco terrorists. | Это дело можно отнести к разряду национальной безопасности, благодаря тому что Белл пересек федеральную границу и работает с наркотеррористами. |