Its consequence is that decision-making based on a small group of composite indicators, no matter how desirable, would not be viable for a long while. |
Отсюда следует, что, как бы нам ни хотелось, принятие решений на основе небольшой группы сводных показателей - это дело далекого будущего. |
That is to say, the objective of attaining the Millennium Development Goals (MDGs) is not an appendix, but rather a matter on which the performance of our Organization, and of us as individual Members, can be judged. |
Иными словами, достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) - не второстепенный вопрос, а дело, по которому можно судить об эффективности нашей Организации и нас всех, как отдельных членов. |
The Act also grants the Bank the power to freeze moneys and financial assets deposited with banks and to dry up their sources, provided that the matter relates to Sudanese banks. |
Закон предоставляет также Центральному банку право замораживать денежные средства и финансовые активы, находящиеся на счетах в банках, и принимать меры по ликвидации их источников, если дело касается суданских банков. |
How can the United States ask for compensation while the matter remains in court? |
На каком основании Соединенные Штаты требуют выплаты компенсаций, если дело еще находится на рассмотрении суда? |
But now that didn't matter, since McLarty had made the arrangement with the President, the latter should already know about the message. |
Однако сейчас это уже не имело значения, ибо Макларти уже уладил это дело с президентом, и последний уже должен быть осведомлен о послании. |
Prior to public campaigns by PTI to raise awareness about violence against women, many people in the community saw domestic violence as being a private matter; an issue to be dealt with by the two conflicting parties. |
12.45 До проведения ПТИ публичных кампаний, направленных на повышение информированности общественности о проблеме насилия в отношении женщин, многие в общине рассматривали насилие в семье как частное дело, как вопрос, который должны разрешать две конфликтующие стороны. |
In cases where the question of compensation could not be settled bilaterally, the Court would want to pursue the matter by all the means available to it. |
В тех случаях, когда вопрос о компенсации не может быть урегулирован в двустороннем порядке, Суд может пожелать продолжать это дело всеми доступными ему средствами. |
The matter is different during the period between the injured person's loss of the nationality of his original State and his acquisition of the nationality of another State. |
Дело обстоит по-иному в период между утерей потерпевшим лицом гражданства своего первоначального государства и получением гражданства другого государства. |
5.2 Next, the author contends that the State party's reasoning concerning the courts' competence to deal with the matter at issue is neither convincing nor based on the law in force at the time. |
5.2 Затем автор утверждает, что аргументы государства-участника относительно компетенции судов рассматривать его дело неубедительны и не основаны на действовавшем в тот период законодательстве. |
2.15 To illustrate the Lap Commission's approach to the Samis, the authors have submitted the following translation of its report, page 33: Another matter is that one should respect the Laps' rights. |
2.15 Иллюстрируя подход Лапарской комиссии к саамам, авторы представили следующий перевод ее доклада (стр. 33): Иное дело - необходимость уважения прав лопарей. |
Budget execution is a different matter, because it depends not only on having a budget but also on the spending agencies. |
Выполнение бюджета - это совсем другое дело: успех здесь зависит не только от наличия бюджета, но и от деятельности учреждений, которые расходуют бюджетные средства. |
The same matter had previously come before a criminal court with the result that, on 8 April 1997, the police officer concerned was acquitted but X received a criminal sentence for libel. |
Это же дело, переданное ранее судье по уголовным делам, завершилось оправданием соответствующего полицейского 8 апреля 1997 года, а Х был приговорен к уголовному наказанию за диффамацию. |
If a member of one of those professions refused a summons to give evidence before a lower court, the matter would be referred to a higher court. |
Если представитель одной из этих профессий отказывается от дачи показаний в суде нижней инстанции, это дело направляется в суд более высокой инстанции. |
It is thus not so much a matter of difference as it is of degree. |
Таким образом, это не такое дело разницы, как степени. |
An environmental impact assessment was to be conducted by the Army Corps, but many protesters continued camping on the site, not considering the matter closed. |
Оценка воздействия на окружающую среду должна была проводиться армейским корпусом, но многие протестующие продолжали оставаться в лагере, не считая, что дело закрыто. |
According to Walters, the matter was unrelated to the assault on Barker, and it had not been referred to during the Barker proceedings. |
Согласно Уолтерсу, это дело не было связано с нападением на Баркера, поэтому его ранее не рассматривали на процессе. |
It's just a matter of chance, because the rest already have! |
Это всего лишь дело случая, потому что остальное уже есть! |
The matter is that SATA-II specification provides possibility of connection of several hard disk drives to one port by means of the so-called hub or the port multiplier. |
Дело в том, что спецификация SATA-II предусматривает возможность подключения к одному порту нескольких жестких дисков при помощи так называемого концентратора или умножителя портов (port multiplier). |
The matter was that the height of reactor was 7 meters and it responded well on moving of operating cores when they moved in average part of an active zone, and in process of their removal from the centre, controllability worsens. |
Дело в том, что высота реактора 7 метров и он хорошо отзывается на перемещение управляющих стержней, когда они перемещаются в средней части активной зоны, а по мере удаления их от центра управляемость ухудшается. |
It is quite another matter when the windows face the north because to create a comfort one needs much less capacity, and that is why office conditioning can cost you much cheaper. |
Другое дело, что при северном расположении окон для создания комфорта нужна куда меньшая мощность, а потому кондиционирование офиса может обойтись Вам намного дешевле. |
Karygiannis did not comment other than confirming that he had intervened in the matter but "did not profit from it". |
Карияннис не стал комментировать этот вопрос, не считая того, что лишь подтвердил, что вмешался в это дело, но «не извлёк из него выгоды». |
The matter went to the royal justices, who decided in 1281 that since the lands concerned lay in Wales, Welsh law should be used. |
Дело дошло до королевских судей, которые в 1281 году постановили, что поскольку сами земли находились в Уэльсе, необходимо было использовать валлийское право. |
Such a measure derives from international law provisions, ratified by Italy, aimed at ensuring that legal principles, that may be difficult to interpret even to those dealing with the matter on a regular basis, are fully understood and applied. |
Такая мера проистекает из ратифицированных Италией международно-правовых положений, призванных обеспечить полное понимание и применение юридических принципов, которые могут быть сопряжены с трудностями в интерпретации даже для тех, кто имеет дело с этим на регулярной основе. |
It is also a matter of the rich controlling much of the supply process, including its regulation. 30 |
Дело также в том, что богатые в значительной мере контролируют процесс поставок, включая его регулирование»30. |
What's the matter, Senora Rosaria? |
В чём дело, синьора Розариа? |