Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
When a party raises the issue of whether a particular statute is constitutional in the courts, the court involved is under an obligation to refer the matter to the Constitutional Court. Если какая-либо сторона обращается в суд с вопросом о соответствии какого-либо закона Конституции, то этот суд обязан передать дело в Конституционный суд.
The person alleging ill-treatment could not himself take on the role of prosecutor or accuser, but if the prosecution clearly indicated that there would be no complaint he could turn directly to the general prosecutor and have the matter brought before a district court. Лицо, заявляющее о предполагаемом случае жестокого обращения, не может сам выполнять роль прокурора или обвинителя, однако если органы обвинения однозначно заявляют об отсутствии оснований для возбуждения жалобы, то соответствующее лицо может обратиться непосредственно к генеральному прокурору и представить дело в окружной суд.
As to whether or not there should be an express reference to public policy in article 14, that was a matter of taste, but the general nature of article 6 should not be called in question. Что касается вопроса о том, следует ли предусматривать прямую ссылку на публичный порядок в статье 14, то это дело вкуса, однако не следует ставить под сомнение общий характер статьи 6.
It was suggested that the matter might be more easily resolved if a case of alleged transboundary harm was submitted to arbitration or judicial decision, but it would be extremely difficult to resolve the issue through negotiation. Была выдвинута идея о том, что этот вопрос можно было бы более легко решить, если бы дело о предполагаемом трансграничном ущербе представлялось на арбитражное или судебное разбирательство, и что было бы чрезвычайно сложным урегулировать этот вопрос посредством переговоров.
For instance, the Assembly requested clarification of a point of law (the Peace Treaties case, 1950, International Court of Justice) concerning a matter that was within its competence, as clearly established in the first resolution of the first United Nations General Assembly. Например, Ассамблея запрашивала разъяснение по вопросу права (дело о мирных договорах, 1950 год, Международный Суд) в связи с проблемой, входящей в ее компетенцию, как это было четко установлено в первой резолюции первой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
In that connection, she asked for details of the subject matter of the training programmes, the identity of the instructors, how the programmes were funded and what contribution they made to promoting the independence and international status of the staff. В этой связи она просит представить подробную информацию о тематике учебных программ, а также сведения о преподавателях, механизмах финансирования программ и их вкладе в дело укрепления независимости и международного статуса персонала.
The Attorney-General of Guerrero, who had already declared himself incompetent to take up the case, maintained his position that as the arms used were restricted to the Mexican armed forces, under national law the case was a federal matter. Генеральный прокурор штата Герреро, который уже заявлял о своей неправомочности принимать данное дело к рассмотрению, по-прежнему придерживался своей позиции, состоящей в том, что поскольку применение оружия является исключительной прерогативой мексиканских вооруженных сил, то по национальному законодательству данное дело подлежит передаче на федеральный уровень.
The Minister of Justice will not allow the extradition of a foreign subject who enjoys the right to asylum in the Republic of Macedonia or if it is a matter of a political or military criminal offence (article 518 of the Criminal Procedure Code). Министр юстиции запрещает выдачу иностранцев, имеющих право на убежище в Республике Македонии или если их дело касается какого-либо политического или военного уголовного преступления (статья 518 Уголовно-процессуального кодекса).
It is about feeling comfortable with the idea that among 185 Member States, a difference of views is inevitable, particularly when they are asked to discuss such a wide-ranging matter as the future of this Organization. Дело в том, что надо примириться с мыслью о том, что среди 185 государств-членов разногласия неизбежны, особенно тогда, когда они обсуждают такой широкий вопрос, как вопрос о будущем данной Организации.
Possession of nuclear weapons by any country constitutes a wider threat and this is not only a matter of principle but of the safety and security of all nations and of all peoples. Обладание любой страны ядерным оружием представляет собой более широкую угрозу, и дело тут не просто в принципе, а в безопасности всех стран и народов.
Secondly, under the 1979 CPL the court trying the case could refer the matter back to the Procuratorate in the middle of the trial if the court found that the evidence was insufficient or incomplete. Во-вторых, в соответствии с УПЗ 1979 года суд мог в середине судебного разбирательства вернуть рассматриваемое им дело прокурору, если он приходил к выводу о том, что доказательства являются недостаточными или неполными.
It is legally absurd and factually untenable to represent the matter in such a way that the cooperation required from Ethiopians within the context of the incident appeared a cover-up as alleged; Представлять дело таким образом, что то содействие, которое требовалось от эфиопов в контексте этого инцидента, выглядело якобы как сокрытие, это значит выступать с утверждениями, которые являются абсурдными с юридической и несостоятельными с фактической точек зрения;
Nuclear disarmament is a matter for, and the responsibility of, everyone, and this leads us to welcome the bilateral and other efforts made to promote progress in this regard. Ядерное разоружение - это дело и ответственность каждого, и, исходя из этого, мы приветствуем двусторонние и другие усилия, прилагаемые в целях достижения прогресса на этом направлении.
On the question of radio and television, to speak of a government monopoly was not really correct; rather, it was a matter of the Sudan being a developing country where such activities had begun only very recently. Что касается вопроса о радио и телевидении, то говорить о правительственной монополии не совсем корректно: дело в том, что Судан - это развивающаяся страна, где такая деятельность начала развиваться совсем недавно.
In procedural law, the first action of a judicial or quasi-judicial body, such as the Committee, is to satisfy itself that it is appropriately seized of a matter; this has always been the Committee's previous practice. Согласно нормам процессуального права судебный или квазисудебный орган, каковым является, в частности, Комитет, в первую очередь должен удостовериться в том, вправе ли он рассматривать соответствующее дело; именно так Комитет неизменно поступал в прошлом.
The matter is that in March 2003 the President of Georgia issued Decree "On the Approval of Plan of Action for Strengthening Protection of Human Rights and Freedoms of Minorities Living in Georgia". Дело в том, что в марте 2003 года президент Грузии издал указ "Об утверждении Плана действий по усилению защиты прав человека и свобод меньшинств, проживающих в Грузии".
The Joint Coordinating Committee of the Group of 77 and China and the Non-Aligned Movement had pointed out that phenomenon and called for consultation to secure a mandate before the matter returned to the Fifth Committee to obtain the necessary financial resources. Объединенный координационный комитет Группы 77 и Китая и Движения неприсоединения отмечал этот факт и призывал провести консультации в целях выработки мандата, прежде чем дело вернется в Пятый комитет для рассмотрения вопроса о предоставлении необходимых финансовых ресурсов.
The fact of the matter is that the Summit actually closed on 12 July 2000, and not on 11 July, as the Ambassador would want those he addressed his correspondence to believe. Дело в том, что Встреча на высшем уровне действительно завершилась 12 июля 2000 года, а не 11 июля, вопреки стремлению посла представить дело так, чтобы у адресатов сложилось именно такое мнение.
It is thus very important that the Programme provides that missions may submit their complaints by diplomatic note to the United States Mission, and that the United States Mission will submit the matter to the City authorities. Таким образом, весьма важно содержащееся в Программе положение о том, что представительства могут направлять свои жалобы посредством дипломатической ноты Представительству Соединенных Штатов Америки и что Представительство передаст это дело городским властям.
The fact of the matter was that resolution 56/242 requested the Secretary-General to do a number of things, but resolution 56/254 took away the resources to discharge that mandate. Дело в том, что в резолюции 56/242 Ассамблея просила Генерального секретаря принять ряд мер, а резолюция 56/254 лишила его ресурсов, необходимых для выполнения этого мандата.
The fact of the matter is that Congress has expressed it clearly and by an overwhelming vote, and I hope that it has been understood not as an American diktat, but as an effort to help fix a problem. Дело в том, что конгресс четко и подавляющим большинством голосов утвердил эту позицию, и я надеюсь, что такая позиция понимается не как американский диктат, но как попытка помочь в решении этой проблемы.
He may of course also report the matter to the JO, who is also able to institute criminal proceedings (cf. the information submitted under section A above). Разумеется, он может также передать дело ПО, который также может возбудить уголовное дело (см. информацию, содержащуюся в разделе А выше).
In adjudicating the matter on the basis of a court decision or ruling, the Supreme Court may declare to be void or unconstitutional any legislation, international agreement or provision thereof that is relevant to the case. Разбирая дело на основании решения или определения суда, Государственный суд может признать недействительными или неконституционными любое законодательство, международное соглашение или его положение, относящиеся к этому делу.
It is one thing for the Member States whose staff listings take up several pages of the Blue Book; it is quite another matter for the smallest of the small. Одно дело, когда речь идет о государствах-членах, списки сотрудников которых занимают несколько страниц в «Голубой книге», и совершенно другой вопрос, когда речь идет о самых маленьких из маленьких.
So I would call upon all of you to continue your work... no matter what pressure is brought to bear upon you. Stand firm, let nothing stand in the way of the truth. Все вы делаете одно большое дело... и какое бы давление на вас ни оказывалось, стойте твердо и не позволяйте никому закрывать путь к правде.