If no agreement could be reached on a complaint filed with the Ministry of Justice, the matter could be brought before a court under the law on compensation. |
Если в отношении жалобы, поданной в министерство юстиции, согласие не достигнуто, дело может быть передано в суд на основании закона о компенсации. |
It is incumbent on us advocates of the FMCT to probe a little further into the matter to discern what the impediments are and to consider how they might be overcome as part of the development of a treaty. |
Нам, поборникам ДЗПРМ, надлежит несколько поглубже прозондировать это дело, разобрать, какие тут есть препятствия, и посмотреть, как их можно было бы преодолеть в ходе разработки договора. |
Dealing with non-governmental groups and factions, violent in their very nature and which have little knowledge of - or, indeed, respect for - the Security Council, is a very different matter. |
Иметь же дело с неправительственными группами и фракциями, насильственными по своей природе, которые мало что знают о Совете Безопасности - и в действительности его не слишком уважают, - это уже совершенно другое дело. |
2.7 After the Appeals Commission had referred the matter back to the Disciplinary Commission, the trial senate, by procedural decision of 13 July 1999, initiated a third set of proceedings, again suspending the author from office. |
2.7 После того как Апелляционная комиссия вернула дело в Дисциплинарную комиссию, судебная коллегия процедурным решением от 13 июля 1999 года начала третий этап судопроизводства и вновь проголосовала за увольнение автора сообщения. |
There is of course nothing wrong in legal measures enabling early release, but enabling an administrative body to determine in effect the duration of the sentence beyond the statutory minimum is another matter. |
В правовых мерах, обеспечивающих возможность досрочного освобождения, естественно, нет ничего плохого, однако предоставление административному органу права по сути определять продолжительность периода заключения сверх установленного по закону минимального срока это другое дело. |
The State party argues therefore that since the same matter has already been examined by the European Commission of Human Rights, the communication is inadmissible under article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник утверждает, что, поскольку это же дело уже было рассмотрено Европейской комиссией по правам человека, в соответствии с пунктом 2 а) статьи 5 Факультативного протокола сообщение является неприемлемым. |
4.1 In its observations of 30 October 2002, the State party asserts that the same matter should be considered as having been submitted to another procedure of international settlement, since the complainant submitted his complaint to the European Court of Human Rights. |
4.1 В своих замечаниях от 30 октября 2002 года государство-участник утверждает, что необходимо отметить, что то же дело было представлено на рассмотрение другого международного механизма, поскольку заявитель подал жалобу еще и в Европейский суд по правам человека. |
In other words, at this stage we accept setting aside the issue of an international presence, leaving this important matter to the Secretary-General, his efforts and his consultations with members of the Security Council. |
Другими словами, на данном этапе мы согласны пока отложить рассмотрение вопроса о международном присутствии, оставив это важное дело на усмотрение Генерального секретаря, полагаясь на его усилия и консультации с членами Совета Безопасности. |
It is clear that setting a time for commemoration is not an easy matter, since specific times may have different connotations. |
Ясно, что определение конкретных сроков для празднования непростое дело, поскольку различные даты могут вызывать различные ассоциации. |
Sixthly, democracy is a matter of degree, and any country's institutions and practices can be assessed to determine the extent to which democratic principles are realized within them. |
В-шестых, демократия - это дело степени, и учреждения и практика любой страны могут оцениваться с целью определения степени соблюдения демократических принципов. |
Both Parties should then try to resolve the matter through consultations, whereby on the request of one of the Parties, the Compliance Committee may facilitate these consultations. |
Потом обе Стороны должны постараться урегулировать это дело посредством консультаций, когда по просьбе одной из Сторон комитет по соблюдению может облегчать эти консультации. |
Although the matter was passed to the police, along with allegation of various offences under the Charities Act 1993, the police declined to take any action. |
Хотя это дело было передано полиции наряду с информацией о ряде преступлений по Закону 1993 года о благотворительной деятельности, полиция отказалась принимать какие-либо меры. |
The matter has been referred to the court, and at a detention review hearing the PNTL officer was handed over to the court but has since been dismissed. |
Дело было передано в суд, и в результате пересмотра постановления о задержании сотрудник НПТЛ был передан судебным органам, однако впоследствии он был освобожден. |
As to the other areas, the authors invoke the Committee's Views in the earlier communication for the proposition that the domestic courts do not need to be seized afresh of the matter. |
В отношении других территорий авторы ссылаются на соображения Комитета, касающиеся более раннего сообщения, для обоснования того, что нет необходимости вновь рассматривать это дело в национальных судах. |
However, when staff members have lodged a complaint in French in New York, the Registrars have made arrangements for a French-speaking judge to hear the matter. |
Однако, если сотрудники подали жалобу на французском языке в Нью-Йорке, секретари принимают меры к тому, чтобы это дело рассматривал франкоговорящий судья. |
In cases where the ethics office finds there is a credible case of retaliation or threat of retaliation, it refers the matter to the internal oversight office for investigation. |
В тех случаях, когда подразделение по вопросам этики находит веские основания, чтобы поднять вопрос о факте преследований или угрозах преследований, оно передает это дело для расследования подразделению внутреннего надзора. |
Ms. Djajaprawira (Indonesia): Mr. President, there is no doubt that the issue of an arms race in outer space is a matter of crucial importance that requires immediate discussion by the Conference on Disarmament. |
Г-жа Джаджаправира (Индонезия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, бесспорно, что проблема гонки вооружений в космическом пространстве есть дело кардинальной важности, которое требует немедленного обсуждения на Конференции по разоружению. |
Mr. Abdou (Djibouti), taking up the issue of constitutionality, said that, in cases of violation of basic human rights, the plaintiff could refer the matter directly to the Constitutional Council. |
Г-н Абду (Джибути) касаясь вопроса о конституционности, говорит, что в случаях нарушения основных прав человека истец может передать дело на рассмотрение непосредственно Конституционному совету. |
The Task Force helped to generate interest among government and business leaders in participating in the Summit and to ensure that it was perceived as a "cabinet matter" rather than something to be dealt with exclusively by information technology (IT) or telecommunication ministries. |
Целевая группа помогла пробудить у государственных деятелей и предпринимателей интерес к участию во Встрече на высшем уровне и обеспечить, чтобы ее тема воспринималась как многодисциплинарный вопрос, а не как частное дело министерств информационных технологий (ИТ) и связи. |
Thus, it brought the Awas Tingni community case before the Inter-American Court of Human Rights, which passed a judgement in the matter which is binding on the parties involved. |
В этой связи Комиссия препроводила дело общины ауас-тингни в Межамериканский суд по правам человека, который принял по этому делу решение, имеющее обязательный характер для сторон. |
One can also go to the labour board where his right under employment law is violated where the subject matter is not one falling under the jurisdiction of ordinary courts. |
В случае нарушения трудовых прав пострадавшая сторона может обратиться в совет по трудовым спорам, если ее дело не относится к юрисдикции обычных судов. |
As soon as it arrives, I will call an urgent meeting of the Council of Ministers as a preliminary to taking the matter to the competent international judicial authorities. |
По получении доклада я немедленно созову заседание Совета на уровне министров в качестве предварительного шага перед тем, как направить дело в соответствующие международные судебные инстанции. |
The alleged forced sterilization of women living with HIV/AIDS is a matter that is before the court and the outcome of the case will determine what action to take. |
В суде находится дело о предполагаемой принудительной стерилизации женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, и в зависимости от результатов его рассмотрения будет решено, какие действия предпринять. |
When considering deportation, account must be taken of the facts on which the decision is based and the facts and circumstances otherwise affecting the matter as a whole. |
При рассмотрении вопроса о возможности депортации необходимо учитывать факты, на которых основывается решение, а также другие факты и обстоятельства, влияющие на дело в целом. |
Should any impediments arise, the matter is referred to the judge responsible for the execution of the order, who will decide on an appropriate course of action. |
При возникновении какого-либо препятствия дело передается судье, отвечающему за исполнение распоряжения, который выносит решение о том, какие меры должны быть приняты. |