| That was where the matter stood, and in the Prosecutor General's opinion, there was no reason to go back on that decision. | Таким образом, дело было прекращено, и Генеральный прокурор полагает, что нет оснований пересматривать это решение. |
| In addition, the author and his brother could have taken the matter to a higher court. | Кроме того, у автора и его брата по-прежнему имеется возможность передать это дело в вышестоящий суд. |
| The issue is not in reality an agenda or any other matter that regards Djibouti. | Дело в том, что между Эритреей и Джибути нет никаких территориальных или других споров. |
| For us this is not a matter of abstract principle, but of practical action to contribute to a common cause. | Для нас это вопрос не абстрактных принципов, а вопрос наших практических действий для вклада в общее дело. |
| The issue of the presence of ETA members in Cuba is a bilateral matter, subject to discussions with the Government of Spain. | Тема присутствия членов ЭТА на Кубе - это дело двустороннего характера, относительно которого поддерживаются контакты с правительством Испании. |
| Was violence against women considered a public or a private matter? | Рассматривается ли насилие в отношении женщин как дело публичного или частного обвинения? |
| Three meetings on the matter have already taken place, but progress is slow. | Этому вопросу уже было посвящено три совещания, однако дело пока продвигается медленно. |
| No matter how important verification may be, and still is, it is nevertheless not the whole story. | Каким бы ни был важным контроль сам по себе, все дело не сводится только к нему. |
| The position of Japan on this issue was a matter of principle, and it was not about the merits of particular activities in UNCTAD alone. | Япония занимает по этому вопросу принципиальную позицию, и дело здесь совсем не в значении конкретных видов деятельности одной ЮНКТАД. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| The situation was not just an internal matter for the United States but was one of the most pressing issues on the agenda of the international community. | Сложившаяся ситуация - это не только внутреннее дело Соединенных Штатов, а один из приоритетнейших вопросов повестки дня международного сообщества. |
| As the representative of a country which had been through decolonization, he said that the decolonization process was a complex matter. | Как представитель страны, которая прошла через деколонизацию, он говорит, что процесс деколонизации - дело сложное. |
| An individual may file a complaint with the Commission, which engages in initial investigation and attempts to provide a resolution of the matter through conciliation. | Частное лицо вправе подать жалобу в Комиссию, которая проводит предварительное расследование и предпринимает попытки урегулировать дело путем примирения сторон. |
| Holding political prisoners and failing to comply with international human rights standards is not an internal matter; it should be of concern to all of us. | Содержание под стражей политических заключенных и невыполнение международных норм в области прав человека - это не внутреннее дело; это должно тревожить всех нас. |
| After requests by the Task Force to pursue restitution, the Office of Legal Affairs referred the matter to its outside counsel and sought counsel's advice. | После просьб Целевой группы добиваться реституции Управление по правовым вопросам передало это дело внешнему юристу и проконсультировалось с ним. |
| The fact of the matter is that every child in the world deserves that kind of support. | Дело в том, что каждый ребенок в мире заслуживает такой помощи. |
| If the Court finds a legal error of this kind, it remits the matter to the decision-maker for reconsideration. | Если суд находит в этой связи юридическую ошибку, он возвращает дело лицу, принявшему решение, на пересмотр. |
| He repeats that the matter was therefore not studied by the European Court, which did not examine any issue of substance. | Он подчеркивает, что вследствие этого дело не было рассмотрено Европейским судом, так как последний не затронул ни одного вопроса существа. |
| Therefore, it is appropriate to allow a criminal investigation to be resolved before a civil matter is heard, even in family court. | Поэтому вполне уместно дождаться пока закончится уголовное расследование, прежде чем слушать гражданское дело даже в Суде по делам семьи. |
| Mr. KRETZMER thanked the delegation for its answers to his question on pre-trial detention, but said that the matter was still far from clear to him. | Г-н КРЕЦМЕР благодарит делегацию за ответы на его вопрос о досудебном задержании, но говорит, что данное дело для него еще далеко не ясно. |
| The fact of the matter is that we must all develop the capacity to cope with the effects of globalization, both positive and negative. | Дело в том, что мы обязаны развивать потенциал противодействия влиянию глобализации как в позитивном, так и в негативном плане. |
| Alternatively, it may refer the matter to any court having jurisdiction to hear and determine such matters. | В качестве альтернативы она может передать дело в любой суд, правомочный заслушивать такие дела и принимать по ним решения. |
| The nexus between illicit arms trade and international criminal organizations clearly points to the need to address the problem as a matter requiring specific international cooperative measures. | Связь между незаконной торговлей оружием и международными преступными организациями со всей четкостью указывает на необходимость взяться за решение этой проблемы как за дело, требующее конкретных международных совместных мер. |
| Its direct application by criminal courts was, however, a different matter, since the Convention contained no applicable penal provisions. | Однако, что касается их применения уголовными судами, то здесь дело обстоит иначе, поскольку в Конвенции нет напрямую применяемых уголовных положений. |
| Consequently she took the matter to court, in which the proceedings are still pending. | В этой связи она обратилась в суд, где это дело до сих пор не было рассмотрено. |