Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
The victim's family was summoned to the military zone, where they were asked to settle the matter in exchange for a sum of money to be paid by the wife of the accused. Родственников пострадавшей вызвали в военную зону, где им предложили закрыть дело взамен на определенную сумму денег, которую им выплатит жена обвиняемого.
This restructuring was carried out as a matter of great urgency soon after independence, and was based on the recommendations of the report of 16 March 1990 of the Committee on the Restructuring of the Public Service. Эта перестройка была проведена как дело огромной срочности вскоре после приобретения независимости и основывалась на рекомендациях, содержавшихся в докладе Комитета по перестройке государственного управления от 16 марта 1990 года.
The Prosecutor would then have to present the matter to a chamber of the Court (which would not ultimately try the case) and inform all interested States so that they would have the opportunity to participate in the proceedings. Прокурор представит затем дело в одну из камер Суда (которая не будет в конечном счете заниматься разбирательством этого дела) и уведомит об этом все заинтересованные государства, с тем чтобы они имели возможность принять участие в работе Суда.
Proceedings under articles 34 and 35 shall be decided by the Trial Chamber, unless it considers, having regard to the importance of the issues involved, that the matter should be referred to the Appeals Chamber. В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 решения принимаются Судебной палатой, если она, учитывая важность рассматриваемых вопросов, не приходит к выводу, что данное дело должно быть передано в Апелляционную палату.
If there is sufficient evidence to support the belief that the perpetrator(s) are not staff members or others having a contractual relationship with the United Nations, the matter is normally referred to law enforcement authorities. Если имеется достаточно фактов, подтверждающих, что преступник или преступники не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций или лицами, находящимися в договорных отношениях с Организацией Объединенных Наций, дело, как правило, передается в правоохранительные органы.
The fact of the matter is the arms embargo was applied to Bosnia and Herzegovina in the context of the embargo imposed on the components of the former Yugoslavia. Дело заключается в том, что эмбарго на поставки вооружений применялось против Боснии и Герцеговины в контексте эмбарго, введенного в отношении государств, входящих в состав бывшей Югославии.
The Republic of Poland decides to accede to the aforementioned Protocol while making a reservation that would exclude the procedure set out in article 5, paragraph 2 (a) in cases where the matter has already been examined under another international procedure of international investigation or settlement. Республика Польша принимает решение о присоединении к вышеупомянутому Протоколу с учетом оговорки, исключающей процедуру, изложенную в пункте 2 а) статьи 5 в случаях, когда дело уже рассматривалось в соответствии с другой международной процедурой международного разбирательства или урегулирования.
Such an act was not an "internal matter", but a right of the colonized people of Guam, the Chamorro people. Это не "внутреннее дело", а право находящегося под колониальным господством народа Гуама - народа чаморро.
Now, what's the matter, Mike? Так в чём дело, Майк?
25C. In the area of administrative reviews, a substantive review of contested decisions will be conducted in each case, in close consultation with the substantive department, with a view to ascertaining whether the matter can be resolved before it reaches the appeal stage. 25С. В области рассмотрения административных решений в каждом случае в тесной консультации с основными департаментами будет проводиться тщательное рассмотрение оспариваемых решений для установления того, можно ли решить данный вопрос, не доводя дело до апелляции.
3.3 The author further submits that a case which concerns the dismissal of a civil servant is by nature an urgent matter; in this context, he submits that he has not received any salary since 23 March 1989. З.З Автор далее заявляет, что дело об увольнении гражданского служащего является срочным в силу своего характера; в этой связи он утверждает, что не получал никакого жалования с 23 марта 1989 года.
I should add that no matter what mechanism is utilized for these purposes, the point remains that increased cooperation and coordination between the United Nations and the Bretton Woods institutions is not only timely and valid, it is also clearly imperative. Я хотел бы добавить, что независимо от того, какой механизм используется для этих целей, дело в том, что укрепление сотрудничества и координации между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими институтами не только своевременно и актуально, но и, совершенно очевидно, настоятельно необходимо.
It is obvious that in such a case (a treason case with possibilities of capital punishment), a judge of this age cannot be experienced enough to deal with such a grave matter. Ясно, что у судьи в таком возрасте не может быть достаточного опыта для участия в таком сложном деле (дело по обвинению в государственной измене с возможным назначением высшей меры наказания).
The thing is, Philip, no matter how hard you try, you won't never, ever be able to give it to him the way I do. Филип, дело в том, что, как ни пытайся, ты не дашь ему то, что могу дать я.
The Learned Judge who was hearing the application found that he had been deprived of his jurisdiction by a deliberate act of the Executive and referred the matter to the Director of Public Prosecutions. Судья, рассматривавший ходатайство, постановил, что это дело находится вне его юрисдикции вследствие намеренных действий исполнительных органов, и препроводил его Генеральному прокурору.
The matter then came before the Supreme Court of Canada, which decided on 26 September 1991 that the extradition of Mr. Kindler would not violate his rights under the Canadian Charter of Human Rights. Затем дело поступило в Верховный суд Канады, который 26 сентября 1991 года постановил, что выдача г-на Киндлера не нарушит его прав по Канадской хартии прав человека.
A higher court may take up any criminal matter subject to the jurisdiction of a lower court, on the basis of a reasoned decision, in which case it acts as the court of first instance. Вышестоящий суд имеет право принимать к производству любое уголовное дело, подлежащее юрисдикции нижестоящего суда, на основе обоснованного определения, и действовать в этом случае как суд первой инстанции.
There must be many such cases and, while that type of legislation was not indispensable to the implementation of the Committee's recommendation that the author of a communication should be released, the matter was more complex when a request for compensation was involved. Подобных случаев наверняка множество, и если для выполнения рекомендаций Комитета об освобождении автора сообщения не требуется какого-либо законодательства, то дело усложняется, если речь идет о требовании возмещения.
I regret that you have approached the matter in this way, I do not even understand why it is a country submitting this text - it ought to be a consensus text from the President. И мне жаль, что вы взялись за дело таким образом; мне непонятно даже, почему этот текст представляет страна, тогда как это должен был бы быть консенсусный текст Председателя.
At the police station, Ayesha met some of her husband's relatives who advised her not to go to the police, claiming that the matter could be settled within the family. В полицейском участке Айеша встретила родственников мужа, которые стали уговаривать ее не обращаться в полицию, поскольку дело якобы можно будет урегулировать внутри семьи.
2.8 The Italian Foreign Ministry was in turn informed that the matter had been passed on to the office of the Prosecutor-General of Colombia, whose task under article 277 of the Constitution it is, inter alia, to review compliance with judgements handed down by Colombian courts. 2.8 Итальянское министерство иностранных дел, в свою очередь, было информировано о том, что данное дело передано в канцелярию Генерального прокурора Колумбии, в обязанности которого в соответствии со статьей 277 Конституции входит, в частности, надзор за выполнением судебных решений, вынесенных колумбийскими судами.
The State party notes that public counsel who represented the author at trial, was experienced and competent in the defence of criminal matters and that he, at the commencement of the trial, was satisfied that the matter had been properly prepared. Государство-участник отмечает, что государственный адвокат, представлявший автора во время судебного разбирательства, обладает опытом и компетентен в защите уголовных дел и что он в начале процесса был удовлетворен тем, что дело должным образом подготовлено.
If the author had availed himself of the remedy, the Court could have remitted the matter for further consideration and higher compensation awarded if that had been lawful and appropriate. Если бы автор воспользовался этим средством правовой защиты, суд мог бы передать дело на дальнейшее рассмотрение и присудить компенсацию в большем размере, если бы это было законным и уместным.
If not successful the matter would be referred back to the expulsions officer and the possibility of an application on humanitarian and compassionate grounds would be open to the author. В случае ее отклонения дело будет возвращено сотруднику, занимающемуся вопросами выдворения, и у автора будет иметься возможность подать заявление, основанное на соображениях гуманности и сострадания.
The fact of the matter is that the conflict in the Democratic Republic of the Congo is an internal crisis that has spun out of control because of the absence of an effective democratic government at the centre. Дело в том, что конфликт в Демократической Республике Конго является внутренним кризисом, который вышел из-под контроля из-за отсутствия в центре эффективного демократического правительства.