Mr. Bocalandro (Argentina) condemned all forms of terrorism and stressed that the fight against terrorism was an internal, criminal matter. |
Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) осуждает терроризм во всех его формах и подчеркивает, что борьба с терроризмом - внутреннее дело, относящееся к области уголовного права. |
The legislature had allowed for some flexibility so as to permit the judicial police and the security services to follow up the matter and clarify the case. |
В этой связи законодательство предусматривает определенную гибкость, позволяющую судебной полиции и сотрудникам службы безопасности изучить и прояснить соответствующее дело. |
The most popular charge is that it is all a matter of "bad governance," Washington's code word for corruption. |
Самым популярным обвинением является то, что все дело заключается в "плохом руководстве", кодовом слове, употребляемом в Вашингтоне для обозначения коррупции. |
Among these cases is one that deals with the Raboteau massacre, another matter of obvious interest, as much to the authorities as to the population. |
Среди них фигурирует и дело о массовой расправе в Работо, к которому проявляют явный интерес и власти и общественность. |
It is not a matter of size; rather, the problem is the lack of balance in its representativeness. |
Дело не в размере, скорее, проблема заключается в отсутствии баланса в его представительстве. |
The Prefect of Braga, the district in which Vila Verde is located, immediately opposed this measure and took the matter to the Ombudsman. |
Префект округа Брага, на территории которого находится Вила-Верде, немедленно выступил против подобной меры и направил дело на рассмотрение омбудсмена. |
6.2 "ancillary criminal matter" means - |
6.2 термин «акцессорное уголовное дело» означает: |
Once ministerial approval is obtained, the Department of Justice and Constitutional Development refers the matter to the National Department of Public Prosecutions and Interpol for further assistance. |
После получения разрешения министра министерство юстиции и конституционного развития передает дело в национальный департамент государственного обвинения и Интерпол для оказания дальнейшей помощи. |
Although there was little dispute over the facts, the defendant refused to resolve the matter at the conciliation proceedings. |
Несмотря на то что факты выглядели бесспорными, ответчик отказался урегулировать дело с помощью процедуры примирения. |
They could also have the authority to take the matter upward, including to the heads of departments, if they see a trend in delays in resolving disputes. |
Они могли бы также иметь право доводить то или иное дело до вышестоящих инстанций, в том числе до глав департаментов, если, по их мнению, имеет место тенденция задержек с урегулированием споров. |
I think that is a perfectly legitimate point of view; whether you share it or not is another matter. |
Я думаю, что это совершенно законная точка зрения; ну а разделяете вы ее или нет - это уж другое дело. |
Since the matter was outside its jurisdiction, the court referred the case to the competent court. |
Поскольку дело не входило в компетенцию суда, оно было направлено в компетентный судебный орган. |
As a matter of fact, most public institutions do not have a mandate that includes public health as one of the priorities. |
Все дело в том, что большая часть государственных учреждений в соответствии с их мандатом не включают цели общественного здравоохранения в число своих приоритетных задач. |
The appellate court confirmed this decision and instructed the Beth Din to proceed with the arbitration on a fixed timetable or clearly indicate its refusal to deal with the matter. |
Апелляционный суд подтвердил это решение и предписал раввинскому суду приступить к разбирательству в установленные сроки либо ясно заявить об отказе рассматривать дело. |
Also, the political will of developed countries in the matter must be reaffirmed, as they have the primary responsibility under the Convention. |
Подтвердить свою политическую волю надлежит также и развитым странам, поскольку они, согласно Конвенции, несут за это дело главную ответственность. |
Lifestyle changes, as they are called, give the impression that it is a matter of choice or preference. |
В связи с изменением образа жизни, как теперь принято говорить, может сложиться впечатление, что все это дело выбора или предпочтения. |
That States are undoubtedly entitled to establish restrictions on the immunity of their officials from the criminal jurisdiction of one another by concluding an international treaty is another matter. |
Другое дело, что государства, безусловно, вправе установить ограничения иммунитета своих должностных лиц от уголовной юрисдикции друг друга путем заключения международного договора. |
The truth is that we men regard female excision as a matter for women, who moreover encourage us to do so by maintaining that it is their exclusive preserve. |
В действительности, мы, мужчины, рассматриваем женское обрезание как дело женщин, и помимо этого, последние поощряют нас в этом смысле, претендуя на то, что речь идет исключительно об их сфере компетенции. |
He saw no potential for problems of double payments; security arrangements for the handling of large amounts of cash were a matter of greater concern. |
Он не предвидит никаких проблем с двойными платежами; сложнее дело обстоит с обеспечением безопасности при обращении с большими объемами наличности. |
As a practical matter, such seizure cannot exceed a period of six months unless criminal or proceedings commence. |
В практическом плане такой арест не может быть произведен на срок свыше шести месяцев, если только не возбуждаются уголовное дело или процессуальные действия. |
It is sufficient that one of the elements constituting the offence has been committed in its territory to render French courts competent to pursue the matter. |
Фактически достаточно совершения на территории одного из элементов состава преступления для того, чтобы соответствующее дело стало подсудным французским судам. |
A girl under 13 years of age would have her case handled by a family court after seeking her opinion on the matter. |
Если беременность наступила у девочки в возрасте младше 13 лет, после выслушивания ее мнения по этому вопросу ее дело может быть передано в семейный суд для вынесения решения. |
Derived demand is a very different matter because it is generated by the people who stand to make a profit from the transaction. |
Совсем иначе обстоит дело с производным спросом, который создают люди, получающие прибыль от соответствующей операции. |
But, naturally, it is a matter for those who cannot readily support the draft as it stands before us to make such concrete drafting proposals. |
Но, естественно, вносить такие конкретные редакционные предложения - это уж дело тех, кто не может легко поддержать этот проект, как он фигурирует у нас. |
It is not a matter of weapons of mass destruction, searching for them or destroying them. |
Дело не в оружии массового уничтожения, в его поисках или его уничтожении. |