| 'Cause the fact of the matter is, you-you've been... hell, you've been nothing less than a father to me, Brick. | Потому что дело в тебе, ты был... ты был не меньше, чем отец для меня, Брик. |
| Now, but that's a matter for the SEC, right? | Однако, теперь это дело Комиссии по ценным бумагам, да? |
| I understand that, Your Honor, but we both know if you don't use the proper form of "sustained" or "overruled," the matter can't later be appealed. | Я понимаю это, Ваша Честь, но мы оба знаем если вы не используете надлежащие выражения "принято" или "отклонено", дело не может быть потом пересмотрено. |
| Whatever happened between you and Daniel and the pregnancy, or lack thereof, is a private matter between you two. | Что бы ни случилось между вами и Дэниелом касаемо беременности или ее отсутствия, это личное дело между вами. |
| So everywhere we look, big things and small things, material things and lifestyle things, life is a matter of choice. | Куда бы мы не посмотрели, большое и малое, материальные вещи и стиль жизни, вся жизнь это дело выбора. |
| What does it matter to you? | А тебе какое дело до этого? |
| Well, the truth of the matter is, I've been feeling things that I haven't felt for a while - a long while. | Ну, дело в том, что я испытываю чувства, которые уже давно не испытывал, очень давно. |
| Knowing what you've done, on the other hand, that's another matter entirely! | С другой стороны, после того, что ты уже сделал, это дело нешуточное! |
| What's the matter with you? | В чём дело, я спрашиваю? |
| Frank! - What's the matter? | В чем дело, почему мы остановились? |
| What's the matter, Clara, what's happening? | В чём дело, Клара, что происходит? |
| Aren't you going to tell me what is the matter with you? | Не хочешь сказать, в чём дело? |
| I guess the thing is, no matter what age we are, we can all use some social skills, 'cause like it or not, we're all tied together in this world. | Дело в том я думаю, что не важно в каком ты возрасте мы все можем использовать общепринятые нормы, потому что, нравится вам или нет, мы все связаны друг с другом в этом мире. |
| No, it's not a matter of, "So they know who I am." | Нет, дело не в том, что "люди поймут, кто я." |
| Of course it does but... it's not just a matter of taste. | Конечно, вкусно но... тут дело не только во вкусе |
| Look, you have to understand that this project is a matter of national security, so I can't just answer your questions without compromising what we're doing here. | Послушайте, вы должны понять, что этот проект - дело национальной безопасности, так что я не могу просто ответить на ваши вопросы не подвергнув риску наше дело. |
| What does it matter to you if she is 20 or 22? | А какое тебе до этого дело, 20 ей лет или 30? |
| Does it matter if the ones who shoot us and start a war with us are human or not human? | ! Какое тебе дело, кто стреляет в тебя и воюет с тобой - люди или нет? |
| Maybe this is an urgent matter, since, you know, Chad has been missing for forty-eight hours... | Что... может, у меня тоже срочное дело, раз... Чэд не появлялся уже 48 часов! |
| At first, she thought it was a matter which could be handled internally, but when it became more than that, | В начале она подумала, что это дело может быть решено внутри, но когда выяснилось, что оно выходит за рамки, |
| The Department of Field Support advised that the contract of the staff member had expired before disciplinary action could be completed, and while a note had been placed in the staff member's file, the matter was closed. | Департамент полевой поддержки сообщил, что срок действия контракта сотрудника истек до того, как появилась возможность применить дисциплинарные меры, и дело было закрыто, а в досье сотрудника была сделана соответствующая пометка. |
| The societal perception that domestic violence is a private family matter is also a driving factor in female suicide and impairs the ability of mental health workers to assess and treat victims of domestic violence appropriately. | Бытующее в обществе мнение, что насилие в семье - это частное дело семьи, также является фактором, способствующим самоубийствам среди женщин и ограничивающим возможности психиатрических работников по надлежащему выявлению и лечению жертв такого насилия. |
| As reflected in the Secretary-General's report and as stated by the representative of Nepal, the fact of the matter is that many LDCs will not meet the Millennium Development Goals by 2015. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря и как заявил представитель Непала, дело в том, что многие НРС не смогут достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The court of first instance is the Supreme Court of the Commonwealth of the Bahamas, which may hear the matter and make the appropriate order, including a provision for damages to be paid to an aggrieved person. | Судом первой инстанции является Верховный суд Содружества Багамских Островов, который может рассмотреть данное дело и вынести соответствующее распоряжение, включающее положение о выплате компенсации пострадавшему лицу. |
| Legislative protection for women in investigations and judicial proceedings concerning crimes of violence against women, including violence in the family, which must not be viewed as a private matter; | обеспечение женщинам защиты со стороны законодательства при расследовании и судебном разбирательстве насильственных преступлений против женщин, включая насилие в семье, которое не должно рассматриваться как личное дело; |