| Now it's just a matter of getting lucky and spotting Beth in a coffee shop - | Сейчас все дело в удаче и увидела Бет в кафе - |
| What's the matter, Eddie, you a little girl? | В чем дело, Эдди, ты что, девчонка? |
| Elderly people living alone are in a daily... Ebina-kun, what's the matter? | Одинокие пожилые люди ежедневно... в чём дело? |
| What's the matter, can't you hear me? | В чем дело, ты что, не слышишь меня? |
| I thought to myself, why print a name tag that says "assistant manager" when it is only a matter of time before you triumph here and make a glorious homecoming? | И подумал, а зачем печатать значок "помощник ассистента", когда ваш успех здесь и блистательное возвращение домой - всего лишь дело времени? |
| Are you so obtuse, Mr Bennet, that you do not see what is the matter here? | Вы настолько тупы, мистер Беннет, что не видите, в чем здесь дело? |
| What, what is the matter now, my dear? | Что, в чем дело, милая? |
| I decided not to pursue the matter until after polling day. | Так я получаю ваше разрешение продолжить дело, сэр? |
| What's the matter, aren't you giving it to me? | В чем дело, не хочешь сделать мне подарок? |
| What's the matter, were you down in that darkroom with her too? | В чем дело, ты тоже был с ней в проявочной? |
| Kurt, what if it's only a matter of time before I become like that? | Курт, а если это только дело времени, пока я тоже не стану такой? |
| In the matter of Celeste Wood v. Vicksburg Firearms the jury finds for the plaintiff, Celeste Wood. | Дело Селесты Вуд против компании "Виксберг" присяжные решили в пользу истца, Селесты Вуд. |
| What's the matter with the girl? | В чем дело с ней? Соедините меня с Мед. |
| This is a town matter because when this town is in need of a particular business to provide necessary services, it's up to the town to band together and lure it. | Это городской вопрос, потому что город нуждается в частном бизнесе, обеспечивающем необходимые услуги, это дело города - собраться вместе и побеспокоиться об этом. |
| What's the matter with you, man? | В чём дело? - Что ты делаешь? |
| What's the matter - these digs too low-brow for her? | В чём дело, эти халупы ниже её достоинства? |
| What's the matter, you never been alone with a guy before? | В чём дело, ты раньше никогда не была один на один с парнем? |
| Yes, what's the matter? | Да, а в чём дело? |
| What's the matter? - You know. | В чем дело, мистер Спика? |
| So it was my understanding that you needed to speak to someone about an urgent matter and if that is, in fact, the case, I am the authority that you're seeking. | Как я поняла, вам нужно поговорить с кем-нибудь об очень срочном деле, и если это так, в смысле, дело, то я именно тот, человек, которого вы ищете. |
| 'Cause he said he was handling a matter for you, but he wouldn't tell me what it was, and five minutes ago I saw the two of you having an intense discussion. | Он сказал, что решает для тебя какое-то дело, но не сказал какое, а пять минут назад я видела, как вы двое общались на повышенных тонах. |
| I mean, what does it matter to her what kind of cheese I have on my sandwich? | Какое ей дело до того, какой сыр я кладу себе в сэндвич? |
| While colonial domination and other forms of alien domination were abhorrent and unacceptable, it was to be hoped that such actions were a matter of the past; if included in the draft Code, they would not have a realistic chance of acceptance by States. | Хотя колониальное господство и другие формы иностранного господства являются отвратительными и неприемлемыми, следует надеяться на то, что подобная практика - это дело прошлого; если положения о них будут включены в кодекс, то государства вряд ли согласятся с ними. |
| Where, in the course of an investigation by the Commission, the scope of a fundamental right was called in question, the Commission might refer the matter to the Supreme Court for determination, in accordance with article 125 of the Constitution. | В тех случаях, когда в ходе проводимого комиссией расследования будут ставиться под сомнение пределы применения одного из основных прав, комиссия сможет передавать соответствующее дело в Верховный суд для вынесения им определения в соответствии со статьей 125 Конституции. |
| Their effect was that appeals against decisions by the Data Inspection Board were henceforth to be handled by administrative tribunals instead of by the Government, except when the complainant was a State authority, in which case the matter would be dealt with by the Government. | В соответствии с этими поправками заявления об обжаловании решений Инспекционного совета по данным рассматриваются теперь не правительством, а административными судами, за исключением тех случаев, когда истцом является тот или иной государственный орган (в таких случаях дело рассматривается правительством). |