In this case the Supreme Court refused to address directly whether racial preferences are permissible, ruling instead that the matter was moot since the petitioner, Marco DeFunis, would complete his legal education even if he lost. |
В данном случае Верховный суд отказался заниматься непосредственным рассмотрением вопроса о допустимости расовых преференций, приняв вместо этого постановление, согласно которому данный вопрос является спорным, поскольку истец - Марко Дефунис завершит свое юридическое образование даже в том случае, если проиграет дело. |
It is no easy matter to achieve the social reintegration of these Haitians, for some of whom this is the first time that they have touched the soil of Haiti. |
Обеспечить социальную реинтеграцию этих гаитян, некоторые из которых впервые оказались на гаитянской земле, дело нелегкое. |
The matter is quite different with the members of the lower tier, that is, banks, brokers and similar institutions pursuing broad business purposes; the intermediary function of keeping books for entries concerning customer entitlements in collective deposits is only one among many others. |
Совершенно по-иному обстоит дело применительно к участникам системы на более низком уровне, т.е. в случае банков, брокеров и аналогичных учреждений, преследующих широкие коммерческие цели; выполняемая посредниками функция по ведению книг записей о правах клиентов в коллективных депозитах представляет собой только одну из их обязанностей. |
Thus, I would like to support the very constructive approach of our French colleague to this delicate matter to continue to work towards consensus on the crucial issues "in a spirit of patient dialogue". |
Поэтому я хотел бы поддержать очень конструктивный подход нашего французского коллеги к этому весьма деликатному вопросу, который состоит в том, чтобы продолжать вести дело к консенсусу по важнейшим вопросам «в духе терпеливого диалога». |
As several speakers have emphasized, it is not a matter of punishment or blame, but rather of ensuring the implementation of the Lusaka Agreement and the decisions taken by the Council. |
Как подчеркнули несколько ораторов, дело заключается не в наказании или посрамлении, а скорее в обеспечении осуществления Лусакского соглашения и выполнения решений, принятых Советом. |
Under section 20 (1) of the same Act, if unable to effect a settlement of the matter, the Human Rights Commission may appoint a board of inquiry composed of one or more persons to hold an inquiry. |
В соответствии со статьей 20 (1) того же закона, если Комиссия по правам человека не в состоянии урегулировать дело, она может назначить следственную комиссию в составе одного или нескольких лиц для проведения расследования этого дела. |
It is a different matter when the States concerned are all the States of the world and any one of them can express consent to be bound only through unilateral declarations. |
Другое дело, когда соответствующими государствами являются все государства мира и любое из них может выразить намерение взять на себя обязательство лишь посредством одностороннего заявления. |
The Ombudsman may, under conditions provided by the law, lodge before the Constitutional Court a constitutional complaint with regard to an individual matter he is dealing with. |
В порядке, установленном законом, омбудсмен по правам человека может представить в Конституционный суд жалобу в связи с нарушением конституционных прав отдельного лица, дело которого находится на его рассмотрении. |
A member of the Majlis committee trying to investigate the matter told the press that there was no responsible authority prepared to respond to the Committee's inquiries. |
Один из членов Комитета меджлиса, пытающегося расследовать это дело, заявил в печати, что ни один компетентный орган не склонен отвечать на запросы этого Комитета. |
The Organization also referred the matter to the United States Attorney's Office for the Southern District of New York, which has charged the Procurement Officer with criminal offences. |
Организация также передала данное дело в прокуратуру Соединенных Штатов по Южному округу Нью-Йорка, которая предъявила указанному сотруднику по закупкам обвинение в совершении уголовных преступлений. |
The High Contracting Parties concerned may also refer the matter to an Ad Hoc Committee of Experts for advice in this regard, where such a Committee is established in accordance with paragraph of this Article. |
Соответствующие Высокие Договаривающиеся Стороны могут также передавать дело Специальному комитету экспертов с целью вынесения заключения в этом отношении, если такой Комитет учреждается в соответствии с пунктом настоящей статьи. |
But the fact of the matter is that there would be another 2 million people in Darfur who would depend on agricultural production from people who are now IDPs. |
Но дело в том, что еще 2 миллиона человек в Дарфуре зависят от сельскохозяйственной деятельности тех, кто на сегодняшний день являются внутренне перемещенными лицами. |
In any case, the existence of such serious allegations, which raised issues in relation to article 7 of the Covenant inter alia, should prompt the State party to investigate the matter. |
В любом случае наличие таких серьезных обвинений, в связи с которыми возникают вопросы, касающиеся, в частности, статьи 7 Пакта, должны побудить государство-участник расследовать это дело. |
On 12 November 2001, the Migration Board, while of the view that the author could be considered in need of protection, referred the matter to the Government for a decision pursuant to the Aliens Act, given the security issues involved. |
12 ноября 2001 года Миграционный совет, считая, что автор сообщения может рассматриваться как лицо, нуждающееся в защите, передал дело правительству для принятия решения на основании закона об иностранцах ввиду связанных с ним вопросов безопасности. |
This includes the intended scope of the Covenant and its problematic application to administrative agencies and administrative processes, where a matter has not been brought to court. |
К ним относятся предполагаемая сфера охвата Пакта и его порождающее проблемы применение к административным органам и административным процедурам, когда дело не доводится до суда. |
(Chess, of course, is a different matter.) |
(Другое дело, конечно, шахматы.) |
Thus, the whole matter will be put behind us, the sanctions imposed on Libya will be lifted and a long overdue end to a period of tension will come to pass. |
За счет этого мы оставим все это дело позади, установленные в отношении Ливии санкции будут отменены, и периоду напряженности будет положен конец, что уже давно пора было сделать. |
While the requirement for staff to be available to the Secretary-General 24 hours a day might be acceptable in emergency situations, the systematization of the practice to justify staff cuts was quite another matter. |
Требование о том, чтобы сотрудники находились в распоряжении Генерального секретаря на круглосуточной основе, может быть оправданным в экстренных ситуациях, но перевод этой практики на регулярную основу с целью оправдать сокращение штатов - это уже совершенно другое дело. |
The challenges faced in the implementation of Security Council resolution 1325 are a matter of collective responsibility - on the part of international organizations, States and civil society. |
Устранение проблем, стоящих на пути осуществления резолюции 1325 Совета Безопасности, это общее дело всех - международных организаций, государств и гражданского общества. |
It also proved that the action of the General Assembly at this session last December to refer the matter to the International Court of Justice for its interpretation was correct. |
Оно также доказало, что решение Генеральной Ассамблеи на этой сессии в декабре прошлого года передать дело в Международный Суд для его интерпретации было верным. |
It seems that as a matter of international law a waiver must be unequivocal, although whether that is so in a given case is a question of interpretation. |
Как представляется, в качестве вопроса международного права отказ должен быть недвусмысленным, хотя вопрос о том, так ли обстоит дело в каком-либо данном случае, является вопросом толкования. |
But I took a wider view of the matter and decided that if the cause of national reconciliation was to be advanced it would be desirable to have a broad-based Government. |
Но я более широко подошел к этому вопросу и решил, что если мы хотим продвинуть дело национального примирения, то было бы желательно сформировать правительство на широкой основе. |
They can either ask their security service or a board of inquiry to conduct investigations or refer the case, particularly if it is a more serious matter, to professional investigators. |
Они могут либо просить свою службу охраны или комиссию по расследованию провести расследования, либо передать дело, особенно если оно касается более серьезного вопроса, профессиональным следователям. |
JIU hoped that the matter would be dealt with in the same way as the common accounting standards which the Advisory Committee on Coordination had finally adopted despite initial hesitation on grounds of the complexity of the issue. |
ОИГ надеется, что в данном случае дело будет обстоять иначе со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций, которые Административный комитет по координации смог, наконец, принять, несмотря на первоначальные колебания, связанные со сложностью данного вопроса. |
The truth of the matter is that the same Governments that have been involved in acts of aggression against my country have insisted on the adoption of this hasty decision. |
Дело в том, что те же правительства, какие принимали участие в актах агрессии против моей страны, настаивали на принятии этого поспешного решения. |