| If there is any cause to suspect that due diligence is being compromised during the interview, the matter will be referred to the Investigation Centre. | Если имеются какие-либо основания предполагать, что интервью проводилось без должного внимательного отношения, дело передается в Центр расследований. |
| Turning what is potential into something present, current, is an entirely different matter from representing a conflict. | Превратить потенциальное в нечто наличествующее, действительное - это совершенно иное дело, нежели представить конфликт. |
| This is now a matter for antiterrorism. | Теперь это дело в юрисдикции департамента по борьбе с терроризмом. |
| Governments must shake off the delusion that full recovery is just a matter of pushing buttons. | Правительства должны отряхнуться от самообмана, будто бы полное выздоровление - это лишь дело нескольких нажатий на кнопки. |
| Nugent says that the matter is now closed. | Зыбину объявляют, что дело его закрыто. |
| The Government provided US$ 6,200 compensation to the six journalists to close the matter. | Пытаясь замять дело, правительство предложило шестерым журналистам компенсацию в размере 6200 долл. США. |
| He was interested in learning whether the Western Shoshone matter had anything to do with that article. | Ему бы хотелось узнать, относится ли дело шошонов Запада к этой статье. |
| In only a matter of days, Boulogne Laundries will be yours. | Это дело нескольких дней, и после этого прачечные в Булони очень быстро станут вашими. |
| What's the matter? .Dead. | В чем дело? - Не работает. |
| It's just a matter of how you let them go. | Все дело в том, как их освободить. |
| The truth of the matter is, I raked it in last year. | Дело в том, в прошлом году я неплохо заработал. |
| This is a matter for the police or a magic 8-ball. | Это дело скорее для полиции или гадального шара. |
| The case we're working on is a matter of national, international, and gubernational security. | Дело, над которым мы работаем, является вопросом национальной, международной и губернаторской безопасности. |
| Our state's attorney seems intent on retrying me, no matter how thin the evidence. | Наш окружной прокурор похоже решил возобновить мое дело, несмотря на шаткие доказательства. |
| The timeframe for judicial assistance in criminal investigations depends on the urgency of the matter. | Сроки оказания правовой помощи зависят от того, насколько срочный характер имеет конкретное дело. |
| Whether those standards represented customary norms was, however, another matter. | Иначе обстоит дело с вопросом о том, носят ли эти стандарты характер норм обычного права. |
| It is not only a matter of the rich outbidding the poor in the marketplace. | Дело не только в том, что богатые предлагают более высокую по сравнению с бедными цену на рынке. |
| Excuse me, but I must handle a delicate matter. | Извини, но у меня дело деликатное. |
| My driver is waiting, and you indicated in your wire that this was a matter of some urgency. | Мой шофер ждет меня, и вы упомянули в своей телеграмме, что это безотлагательное дело. |
| We're going to get you up there no matter what. | Берется за дело и доводит его до конца, что бы ни случилось. |
| The court concluded that the CISG governed the contract and it therefore had subject matter jurisdiction. | Суд пришел к заключению о том, что, поскольку договор подпадает под действие КМКПТ, данное дело ему подведомственно. |
| The matter is not only the high marks that their wines unceasingly get. The art of winemaking that every winery demonstrates speaks louder than words. | Именно поэтому на фестивале будут представлены два производителя - Foradori и San Leonardo, - причем дело не только в высоких оценках, которые неизменно получают их вина, гораздо ценнее убедительность, с которой каждое их этих хозяйств демонстрирует свое винодельческое искусство. |
| The Court annulled the decision of the Council on a technicality that the matter fell out of community competence. | Европейский парламент просил, в частности, аннулировать решение Комиссии ЕС, разрешающее передавать списки авиапассажиров Бюро таможен и пограничной охраны Соединенных Штатов, дело С-317/04 и С-318/04. |
| There had been one case in which a person had been charged with cross-dressing, and the matter was still before the court. | Было возбуждено одно дело по обвинению в трансвестизме, причем это дело еще рассматривается в суде. |
| The case was revised by the King in Council who sent the matter back to the provincial government for reconsideration. | Дело было рассмотрено королём-в-совете (Konungen i Statsrådet), который послал дело обратно в провинциальное правительство на новое рассмотрение. |