| Moreover, conflict of laws was a very complicated matter in itself. | Кроме того, коллизия законов - уже само по себе дело весьма сложное. |
| We are adopting official resolutions; this is a rather important matter. | Мы принимаем официальные резолюции, и это довольно важное дело. |
| This is a matter of principle in our country. | Для нашей страны это дело принципа. |
| Courts are always seized of a matter; they never seize themselves of it. | Суды никогда не принимают дело к производству по собственной инициативе. |
| Please review the matter of the Six Napoleons, as the client has asked for an update. | Пожалуйста, пересмотри дело Шести Наполеонов, клиент попросил его обновить. |
| If the challenged judge accepts as true the grounds for the challenge, the matter shall be resolved without further proceedings. | З) Если отводимое лицо признает основания для отвода, дело решается без дальнейшего рассмотрения. |
| No, this is not a matter of principle... but one of precise language. | Нет, дело совсем не в принципах, а в точности языка. |
| He asked me what was the matter. | Он спросил меня, в чём дело. |
| If that was indeed the case, it was a very serious matter. | Если дело обстоит именно так, то положение весьма серьезно. |
| The Committee's mission to Kosovo had been a success, but an enormous country like India was quite another matter. | Миссия Комитета в Косово увенчалась успехом, однако совершенно иначе обстоит дело с такой огромной страной, как Индия. |
| Only if an agreement still cannot be reached, then the matter would be taken before the courts. | Только если и в этом случае не удается прийти к соглашению, дело выносится на рассмотрение суда. |
| The police still regard domestic violence as a private matter and do not intervene. | Полиция по-прежнему рассматривает насилие в семье как частное дело и не вмешивается. |
| The matter is receiving the active attention of the Government. | Это дело находится под особым контролем правительства . |
| With few exceptions, domestic violence continues, to varying degrees, to be treated by Governments as a private family matter. | За редкими исключениями бытовое насилие - в той или иной степени - рассматривается правительствами как внутрисемейное дело. |
| It would have been a different matter if the film had concerned a specific State party. | Иное дело, если бы этот фильм касался конкретного государства-участника. |
| If necessary, the Board reports the matter to the Minister of Justice. | При необходимости Совет доводит дело до сведения министра юстиции. |
| Admittedly, judges could be dismissed as a disciplinary action, but that was an entirely different matter. | Судьи могут освобождаться от должности в порядке дисциплинарного наказания, но это совершенно другое дело. |
| It should not be left to States alone to decide whether a matter might be investigated. | Нельзя оставлять на усмотрение только государств решение вопроса о том, может ли дело расследоваться. |
| The Danish delegation had just declared that the matter was being investigated. | Делегация Дании только что заявила, что это дело находится на рассмотрении. |
| In some cases, the matter was taken up by parliament or the Ombudsman. | Иногда дело передается в парламент или омбудсмену. |
| The matter has been handed over to the Chiapas state government (12 February 1998). | Дело было передано правительству штата Чьяпас (12 февраля 1998 года). |
| The matter was a clear-cut racial problem and had to be dealt with as such. | Это дело имеет явную расистскую подоплеку и должно быть рассмотрено именно в таком качестве. |
| According to a French saying, war is too serious a matter to be left to generals. | Как гласит французская поговорка, война - слишком серьезное дело, чтобы доверять ее генералам. |
| It is often said that being too ambitious in our negotiations on the FMCT will only complicate the matter and delay its conclusion. | Нередко говорят, что излишняя амбициозность на наших переговорах по ДЗПРМ только осложнит дело и затянет его завершение. |
| If his information was correct, the matter was extremely serious, since a case of impunity might be involved. | Если сведения лорда Колвилла верны, то это дело является весьма серьезным, поскольку речь может идти о случае безнаказанности. |