The main person responsible was dismissed and the matter is currently being heard by the United Nations Dispute Tribunal. |
Основной виновный был уволен, и в настоящее время дело слушается в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций. |
They decide in chambers if the law does not state that only one judge or chamber chairman may decide on a matter. |
Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей или председателем палаты единолично. |
The matter was heard on the 25 and 26 October 2011 in the United Kingdom and judgment has been reserved. |
Это дело слушалось 25 и 26 октября 2011 года в Соединенном Королевстве, и вынесение судебного решения было отложено. |
In the event of a contravention of the Code, the Commission refers the matter to the appropriate body or person for appropriate disciplinary action. |
В случае нарушения Кодекса Комиссия передает дело в соответствующий орган или должностному лицу для принятия надлежащих дисциплинарных мер. |
As Secretary of State Clinton said last February, this agreement is "too important a matter to be left in a deadlock forever". |
Как сказала в прошлом феврале госсекретарь Клинтон, это соглашение "слишком важное дело, чтобы позволить ему вечно оставаться в заторе". |
Whenever a local court is seized with the conduct of a civil or criminal matter in which a party wishes to be represented by a lawyer, that matter is immediately transferred to the subordinate courts for trial because lawyers have no right of audience in the local courts. |
Если на рассмотрение местного суда поступает гражданское или уголовное дело, одна из сторон которого желает быть представлена адвокатом, это дело незамедлительно передается для разбирательства в нижестоящий суд, поскольку адвокаты не имеют права выступать в местных судах. |
6.1 "criminal matter" means a criminal investigation, criminal proceedings or an ancillary criminal matter; |
6.1 термин «уголовное дело» означает уголовное расследование, уголовное преследование или акцессорное уголовное дело; |
The reason for a given case not being pursued as a disciplinary matter is specific to the facts and circumstances of the case. |
Причина, по которой то или иное дело не рассматривается в качестве дисциплинарного вопроса, обусловлена конкретными фактами и обстоятельствами данного дела. |
A case regarding the same matter has been filed with another regional human rights court. |
дело по тому же предмету уже возбуждено в другом региональном суде по правам человека; |
The State party further emphasizes that taking into consideration the nature and sensitivity of the matter, the author's cases were given priority. |
Государство-участник также подчеркивает, что, учитывая характер и деликатность рассматриваемого вопроса, дело автора рассматривалось в приоритетном порядке. |
Criminal investigations into the matter were officially instituted under the supervision of the Attorney-General of the Republic. |
Кроме того, по данному преступлению официально открыто уголовное дело, ведение которого находится на контроле Генеральной судебной прокуратуры Республики. |
It seems to us that this is not a matter of wording but of how we are to understand this. |
Как нам представляется, дело тут не столько в самих формулировках, сколько в том, как мы к этому относимся. |
Okay, Amy, I know you're upset, but this is a personal matter, and I just don't think I should get involved unless Ricky comes into my office and makes it a school matter. |
Ладно, Эми, я знаю ты расстроена, но это личное дело, и я думаю, что я не должна вмешиваться, пока Рикки не придёт в мой кабинет и сделает это вопросм школы. |
Before the matter reaches the trial phase, a decision of a Pre-Trial Chamber could be appealed, which would necessitate the presence of an Appeals Chamber to deal with the matter. |
Прежде чем дело будет передано на судебное разбирательство, решение Палаты предварительного производства может быть обжаловано, а это потребует наличия Апелляционной палаты для рассмотрения апелляции. |
In proceedings in State courts, the laws of evidence in that State apply, even if the matter is a federal matter (for example, prosecution of a federal offence in a State court). |
При разбирательстве в судах штатов применяются законы о получении доказательств, действующие в штатах, даже если дело имеет федеральное значение (например, слушание дела о федеральном правонарушении в суде штата). |
Even if the same matter had already been examined by the European Court of Human Rights, the Committee notes that the State party has not entered a reservation to article 5, paragraph 2 (a), to preclude that matter from being examined by the Committee. |
Даже если это же дело уже рассматривалось Европейским судом по правам человека, Комитет отмечает, что государство-участник не сделало оговорку к пункту 2 а) статьи 5, чтобы исключить возможность рассмотрения этого дела Комитетом. |
It's not a matter of speed, it's a matter of surprise. |
Дело не в скорости, а во внезапности. |
And it is not a matter of geometry and even less a matter of beauty. |
И все! И дело даже не в геометрии и тем более не в красоте. |
This is not only a matter of fairness; it is also a matter of sound economic management, for lower inequality tends to be correlated with economic growth that is more durable. |
И дело здесь не только в справедливости, дело также в грамотном управлении экономикой, так как преодоление проблем неравенства имеет тенденцию выражаться в более устойчивом экономическом росте. |
It was not a matter of selectivity, contended another participant, but rather one of having to respond to emergency situations. |
Другой участник возразил, что дело не в избирательности, а в необходимости принимать меры в связи с чрезвычайными ситуациями. |
Once the problem came to the attention of the agency, it should determine the responsible agency and refer the matter to that agency. |
Как только проблема привлекла внимание властей, они должны определить компетентный орган и поручить ему это дело. |
If the investigations division of GIAA determines that sufficient evidence exists, it submits the matter to the Office of the People's Prosecutor. |
Если отдел расследований ПУИПК приходит к выводу о наличии достаточных доказательств, он передает дело в Народную прокуратуру. |
If a court finds that there has been an error, the matter is remitted back to the Tribunal and allocated to another member for assessment. |
Если суд устанавливает, что была совершена какая-либо ошибка, то дело направляется обратно в Трибунал и передается другому его члену на рассмотрение. |
It would probably be better to drop the follow-up procedure for that country and entrust the matter to the regional team on Europe. |
Разумеется, было бы лучше отказаться от процедуры последующей деятельности в отношении этой страны и передать дело в региональную целевую группу для Европы. |
Since no court is seized of the matter, the police have the unfettered ability to detain such persons indefinitely. |
Когда дело не рассматривается ни в одном из судов, полиция имеет все возможности содержать таких лиц под стражей в течение неограниченного времени. |