This analysis may cause the Section to decide to close the case as unsubstantiated, based on the evidence adduced, or to proceed with the matter when the evidence supports the allegation. |
По результатам этого анализа Секция на основании имеющихся у нее доказательств может квалифицировать сообщение как необоснованное и закрыть дело, или, если собранные доказательства подтверждают сообщение, направить дело в установленном порядке. |
It is not so much a matter of "making them feel useful" as of convincing ourselves that they really are useful, and of allowing them to prove it. |
Ведь дело не столько в том, чтобы «дать им возможность чувствовать себя полезными», сколько в том, чтобы самим убедиться в том, что они на самом деле могут приносить пользу, и дать им возможность доказать это. |
As part of the Secretary-General's statutory duties under the Statute of the Court, the Secretariat had submitted a voluminous dossier for the Court's consideration on the matter, which could be viewed on the Court's website. |
В соответствии с официальными функциями, которые Генеральный секретарь должен исполнять согласно Статуту Суда, Секретариат направил Суду для рассмотрения объемистое дело по этому вопросу, с материалами которого можно ознакомиться на вебсайте Суда. |
This is absolutely crucial in view of the important projects that lie ahead of us: first, the reform of the institutions of the European Union and, secondly, the enlargement of the Union, a matter of great importance and a historic responsibility. |
Это абсолютно необходимо с учетом тех важных проектов, которые нас ожидают: во-первых, реформы институтов Европейского союза и, во-вторых, расширения Союза, а это очень важное дело и вопрос исторической ответственности. |
We know that other countries have made similar changes, but the truth of the matter is that, as a whole, global statistics leave little room for optimism when compared to those relating to the great majority of developing countries. |
Мы знаем, что и другие страны осуществили аналогичные преобразования, но дело в том, что в целом глобальная статистика не дает особых поводов для оптимизма при сравнении с данными по большинству развивающихся стран. |
In the past, States have been reluctant to intervene with regard to cultural practices in the family, often stating that this is a "private" matter and the State has no obligation in the domain of the "domestic". |
В прошлом государства неохотно вмешивалась в культурные обычаи в рамках семьи, зачастую ссылаясь на то, что это "частное" дело и государство не обязано заниматься "бытовой сферой". |
The Greek authorities had complied with that ruling of the European Court, and the Council of Ministers of the Council of Europe had adopted a decision recognizing that Greece had fulfilled its obligations and considering the matter closed. |
Греческие власти выполнили постановление Европейского суда, и Совет министров Совета Европы принял решение, в котором он признал, что Греция выполнила свои обязательства, и что он считает данное дело закрытым. |
Capital punishment was a criminal justice issue; it was an internal matter, and Barbados would deal with it in keeping with the provisions of the United Nations Charter and the human rights treaties to which it was a party. |
Применение смертной казни - это вопрос уголовного судопроизводства, это сугубо внутреннее дело, и Барбадос будет решать этот вопрос, руководствуясь положениями Устава Организации Объединенных Наций и договоров по правам человека, стороной которых он является. |
Secondly, the authors could apply by way of constitutional remedy for judicial review in the High Court, which could direct the RRT to reconsider the matter according to law if a relevant error of law is established. |
Во-вторых, авторы могли бы в порядке использования конституционного средства правовой защиты обратиться в Высокий суд, который мог бы вынести постановление о том, чтобы СДБ пересмотрел данное дело в соответствии с существующим законом в случае установления юридической ошибки. |
The author himself chose, following his receipt of the notice from the Minister, to exercise his right to have the matter referred to the courts, and the relevant proceedings do not require either his presence or his active participation. |
Автор после получения им уведомления от министра сам решил воспользоваться своим правом передать это дело на рассмотрение в суд, и соответствующая процедура не требует ни его присутствия, ни его активного участия. |
I am confident that a new impetus should be given to the work of the Working Group on Security Council reform to get the matter off the ground in the course of the current session. |
Я уверен, что деятельности Рабочей группы по реформе Совета Безопасности надо придать новый импульс, с тем чтобы в ходе нынешней сессии сдвинуть дело с мертвой точки. |
The issue of democracy, or rather of the lack of democracy, has ceased to be exclusively a sovereign matter for countries to deal with; it has become a universal concern that no Government can ignore. |
Вопрос демократии или, скорее, отсутствия демократии уже перестал рассматриваться как исключительно суверенное дело каждого государства, теперь он вызывает универсальную обеспокоенность, игнорировать которую не может ни одно правительство. |
The matter was still being considered by the Office of Legal Affairs, and, on enquiry, the Committee was informed that legal advice would be provided to the substantive office shortly. |
Это дело по-прежнему рассматривается Управлением по правовым вопросам, и в ответ на запрос Комитета он был поставлен в известность о том, что в скором времени соответствующему основному подразделению будет предоставлено юридическое заключение. |
The fact of the matter is that global pluralism and cultural diversity on the one hand and the universality of human rights on the other are not contradictory; rather, they are mutually reinforcing. |
Дело в том, что глобальный плюрализм и культурное многообразие, с одной стороны, и универсальный характер прав человека - с другой, не являются противоречащими, а, наоборот, укрепляют друг друга. |
The President intervened in the matter of the members sentenced to prison with a letter to the Head of the Judiciary pointing out that, according to the Constitution, members were immune from prosecution for remarks made in the Majilis. |
Президент не оставил без внимания дело членов меджлиса, приговоренных к тюремному заключению, и написал письмо главе судебной власти, в котором указывалось, что в соответствии с Конституцией члены меджлиса обладают иммунитетом от судебного преследования за те замечания, которые делаются в меджлисе. |
If the trade union either cannot or will not submit the matter to arbitration or the Industrial Court, the Board has the competence to handle the case. |
Если профсоюз либо не может, либо не желает представить этот вопрос для арбитражного разбирательства или рассмотрения в Промышленном суде, Комиссия компетентна рассматривать это дело. |
The European Court of Human Rights had heard a case on that matter and had issued a ruling in which, while condemning the petitioner for having built a place of worship without authorization, it found that Greece had violated the right to religious freedom. |
Европейский суд по правам человека, который рассматривал одно дело, связанное с данным вопросом, вынес постановление, в котором он выразил мнение, что Греция, осудив просителя за то, что он построил религиозное помещение без разрешения, нарушила право на религиозную свободу. |
While the Constitutional Court might change its case law, such a change could not affect the author as her case has been definitely litigated, and no appeal was available to revive or revisit the matter for reasons that the case law had changed. |
Хотя Конституционный суд может менять свое прецедентное право, такое изменение не может коснуться автора, поскольку ее дело было решено в окончательном порядке, и нет никакой возможности подачи другой апелляции для возобновления рассмотрения этого вопроса по причинам, связанным с изменением прецедентного права. |
Turning to the matter of shared natural resources, he said that a broad consensus on the subject would make a valuable contribution towards the preservation of international peace and security by facilitating negotiations between States in the event of competing claims to shared natural resources. |
Касаясь вопроса общих природных ресурсов, оратор говорит, что широкий консенсус по этой проблеме внесет ценный вклад в дело сохранения мира и безопасности и будет содействовать переговорам между государствами в случаях встречных претензий на общие природные ресурсы. |
We are aware that a number of them are in the Democratic Republic of the Congo in areas that remain inaccessible even to the authorities themselves, so it is not just a matter of securing State cooperation. |
Нам известно о том, что ряд из них скрывается в районах Демократической Республики Конго, которые остаются недоступными даже для самих органов власти, поэтому дело заключается не только в том, чтобы заручиться поддержкой государств. |
The applicant had argued that the matter before the Court was not one of criminal law and that the appropriate standard was therefore the balance of probabilities, inasmuch as what was alleged was a breach of treaty obligations. |
Заявитель доказывал, что рассматриваемое Судом дело не относится к сфере уголовного права, и подходящим критерием, следовательно, является соотношение вероятностей, поскольку речь идет об утверждении касательно нарушения договорных обязательств. |
These may be briefly summarized. First, reciprocal countermeasures evidently require that the injured State be in a position to impose the same or related measures as the responsible State, and whether this is so is essentially a matter of chance. |
Их можно резюмировать следующим образом: во-первых, очевидно, что взаимные контрмеры предполагают, что потерпевшее государство может принимать аналогичные или смежные меры, что и государство-нарушитель, и обстоит ли дело таким образом по существу является делом случая. |
It was therefore a private matter and it was not known whether the Minister had decided to pursue the case in a private capacity. |
Таким образом, речь идет о частном деле, и не известно, решил ли министр продолжать это дело в частном порядке. |
Reportedly the New York Court of Appeals recently ruled that the State Attorney-General of New York may take over a death penalty case if a District Attorney decides as a matter of discretion not to pursue the death penalty. |
По сообщениям, апелляционный суд Нью-Йорка недавно вынес постановление о том, что генеральный прокурор штата Нью-Йорк может взять на рассмотрение дело, по которому может быть вынесен смертный приговор, если окружной прокурор принимает решение, в порядке выполнения своих дискреционных функций, не требовать вынесения смертного приговора. |
The case had actually been referred to the Committee under the confidential procedure provided for in article 22 of the Convention and it had taken a decision on the matter that had been duly communicated to the State party. |
Комитет принял это дело к рассмотрению в соответствии с процедурой конфиденциального рассмотрения, предусмотренной в статье 22 Конвенции, и принял по нему решение, которое надлежащим образом было сообщено государству-участнику. |