After the author advised the ADB that he was not proceeding with an appeal to GREAT because he did not want reinstatement, the matter was no longer considered by the ADB to be urgent, in accordance with the ADB's usual policy. |
После того, как автор известил АДС о том, что не подает апелляцию в САГПС потому, что не желает восстановления в должности, АДС перестал, в соответствии со своей обычной практикой, рассматривать это дело как неотложное. |
An important factor in such cases appears to have been that the State in whose courts the matter is being considered and the State whose property is in issue have agreed on the interpretation to be given to such agreements. |
Одна из важных особенностей этих дел, по-видимому, заключается в том, что государство, в суде которого рассматривается дело, и государство, которому принадлежит данная собственность, договорились о толковании, которое следует придавать положениям этих соглашений. |
At the time the Director of Public Prosecutions notifies a person of a request for his extradition and the arguments in its support, he shall inform him of his right to refer the matter to the courts and that he can have legal counsel appointed for him. |
После информирования Директором публичных преследований лица о поступившей в отношении его просьбы о выдаче и доводов в поддержку этой просьбы он информирует это лицо о его праве передать указанное дело в суд и иметь назначенного ему адвоката. |
(c) In any case involving possible disciplinary action, the Secretary-General may refer the matter to a standing Joint Disciplinary Committee or may establish, on an ad hoc basis, machinery to advise him before any decision is taken. |
с) Во всех случаях, связанных с возможным применением дисциплинарных мер, Генеральный секретарь может передать дело на рассмотрение постоянного объединенного дисциплинарного комитета или на специальной основе создать орган для вынесения ему рекомендации, прежде чем он примет какое-либо решение. |
That is a matter of principle to which we are committed because we believe in the important role of the Treaty in saving humanity from destruction - and the threat of destruction will persist as long as nuclear weapons exist on Earth. |
Это дело принципа, которому мы привержены, ибо мы верим в важную роль Договора в деле спасения человечества от уничтожения, а угроза уничтожения будет сохраняться, пока на Земле будет существовать ядерное оружие. |
The head of administration in a mission will refer the case to the Department of Peacekeeping Operations, Personnel Management and Support Service, at Headquarters, which will refer the matter to the Office of Human Resources Management if it concurs with the mission. |
Руководитель административной службы миссии передает дело в Службу кадрового управления и поддержки Департамента операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях, которая передает это дело в Управление людских ресурсов, если она согласна с выводами миссии. |
Intending to bring the matter to arbitration, the distributor asked the Ontario court to refer the parties to arbitration pursuant to Article 8 of the Model Law and to grant interim measures of protection pursuant to Article 9. |
Намереваясь передать дело в арбитраж, агент по продаже обратился в суд Онтарио с ходатайством направить стороны в арбитраж в соответствии со статьей 8 Типового закона и принять обеспечительные меры в соответствии со статьей 9. |
What is reasonable has to be assessed in the circumstances of each case, taking into account mainly the complexity of the case, the conduct of the accused, and the manner in which the matter was dealt with by the administrative and judicial authorities. |
Разумный подход должен определяться обстоятельствами каждого дела с учетом, главным образом, сложности дела, поведения обвиняемого и того, каким образом дело разбиралось в административных и судебных органах. |
Where the ordinary disciplinary authority takes the view that the claims are not such as to merit disciplinary action, the Chairman of Committee P may bring the matter before the higher disciplinary authority which, in its turn, will be required to carry out an investigation. |
Если штатный дисциплинарный орган считает, что предполагаемые деяния не дают оснований для применения дисциплинарной санкции, то председатель Комитета "П" может направить соответствующее дело в вышестоящий дисциплинарный орган, которому в свою очередь необходимо будет провести расследование. |
The fact of the matter is that there are 14.5 million people in those six countries who are severely at risk of starvation - half of them in Zimbabwe, approximately 3 million each in Zambia and Malawi, and several hundred thousand in the other three countries. |
Дело в том, что в этих шести странах голод угрожает 14,5 миллиона человек - половина из них проживает в Зимбабве, примерно по 3 миллиона человек - в Замбии и Малави и несколько сотен тысяч - в остальных трех странах. |
In those cases when the competent authority does not agree with their assessment, the matter is considered in the judicial bodies of the country in which the respective association and competent authority are located. |
В тех случаях, когда компетентный орган не согласен с их оценкой, дело рассматривается в судебных органах страны, в которой находятся соответствующие объединение и компетентный орган. |
information on his Nairobi, the independent expert raised the issue with a United States representative, who promised to look into the matter insofar as it was alleged that the American Government was somehow involved. |
В Найроби независимый эксперт затронул этот вопрос в беседе с одним из представителем Соединенных Штатов Америки, который пообещал рассмотреть это дело, так как имелись утверждения о некоей причастности к нему американского правительства. |
In July 2000, rather than reconsidering the matter in accordance with the direction of the AAT, the Minister gave notice of his intention under a separate section of the Migration Act 1958 subsection 501A to refuse Mr. Madafferi's request for a visa. |
В июле 2000 года, вместо того, чтобы пересмотреть данное дело в соответствии с указанием ААТ, министр известил о своем намерении отказать гну Мадаффери в его просьбе о получении визы в соответствии с отдельным разделом Закона о миграции 1958 года подразделом 501А. |
Although his delegation fully supported the work of the Office of the High Commissioner in enhancing human-rights capacities through dialogue with Governments, the idea of incorporating human-rights activities at the country level was quite another matter. |
Хотя его делегация полностью одобряет работу Управления Верховного комиссара по укреплению потенциала в области прав человека на основе диалога с правительствами, идея включения мероприятий в области прав человека на страновом уровне - это совсем другое дело. |
When tribal clashes broke out between Rizeigat and Mahlia, the Government, allegedly in an attempt to punish the Rizeigat who had not cooperated, did not intervene for 45 days, with the result that the Rizeigat decided to settle the matter by themselves. |
Когда вспыхнули межплеменные столкновения между ризейгат и маалия, правительство, пытаясь, как предполагают, наказать ризейгат, отказавшегося сотрудничать, не вмешивалось в течение 45 дней, в результате чего племя ризейгат решило урегулировать дело своими силами". |
If it was a matter of foreigners being granted Sri Lankan citizenship, was it wise for the Committee to begin requesting States parties to grant citizenship to foreigners? |
Если это дело касается предоставления шри-ланкийского гражданства иностранцам, то разве было бы разумно, чтобы Комитет начал просить государства-участники предоставлять гражданство иностранцам? |
The organizational structure according to school law does not matter in this connection; (e) Decision of the Constitutional Court of 12 December 2005, file number V 64/05, and decision of the Constitutional Court of 26 June 2006, file number V 20/06. |
В соответствии со школьным законодательством организационная структура в этой ситуации не имеет значения. е) Решение Конституционного суда от 12 декабря 2005 года, дело Nº V 64/05, и решение конституционного суда от 26 июня 2006 года, дело номер V 20/06. |
At the time of the Boxer Rebellion, Japan fully understood that to contribute to the world for the "emergency protection of foreign residents" was a "matter of national importance." |
Во время Восстания Боксеров Япония полностью поняла, что внести свой вклад в дело мира, каким была "чрезвычайная защита иностранных жителей", было "вопросом национальной важности." |
In particular, it is not just a matter of looking at refugee flows, but looking at refugee flows at a very early stage as a possible indicator of problems in terms of different regions on the continent. |
Дело заключается, в частности, не просто в том, чтобы заниматься вопросом о потоках беженцев, а в том, чтобы заниматься вопросом о потоках беженцев на одном из очень ранних этапов как вероятным показателем проблем в планах различных регионов континента. |
It is a similar matter with regard to the application of Article 162 of the Criminal Code of Turkmenistan, providing for criminal penalties for compelling women to enter into marriage or for placing obstacles to their entering into marriage, in conjunction with violence. |
Аналогичным образом обстоит дело и с применением ст. 162 Уголовного кодекса Туркменистана, устанавливающей уголовную ответственность за принуждение женщины к вступлению в брак, или воспрепятствованию вступлению в брак, соединенное с насилием. |
As this was not done by the Youth Court, the Court of Appeal set aside the conviction and sentence imposed by the High Court, and remitted the matter to the Youth Court for a plea to be taken by the author according to the law. |
Поскольку суд по делам несовершеннолетних не выполнил такого требования, Апелляционный суд отменил осуждение и приговор, вынесенный Высоким судом, и вернул дело в суд по делам несовершеннолетних, с тем чтобы автор могла сделать заявление в соответствии с законом. |
You know, not only in the United Nations, but in any other organization, it is very natural that if you are not delivering, somebody else will take the matter up, and that moment has come - that much is definite. |
Вы ведь знаете, что не только в Организации Объединенных Наций, но и в любой другой организации вполне естественно, что если вы не даете отдачи, то за это дело возьмется кто-то другой, и этот момент настал, и уж это-то точно. |
Experience shows that reconstruction after a civil war is not a matter of quick fixes. This is even more so in Afghanistan, where two decades of a devastating war, civil war and the Taliban regime left no effective State structures to build upon. |
Опыт показывает, что восстановление после гражданской войны - дело нелегкое, тем более для Афганистана, где после двух десятилетий разрушительной войны, гражданской войны и правления режима «Талибан» не осталось эффективных государственных структур, на которые можно было бы опереться. |
This ensures that the matter is reviewed by a separate body, namely the "objection authority" which is responsible for dealing with the objection, or in cases in which the refusal comes from a supreme or higher authority, by this authority itself. |
Благодаря этому дело рассматривается отдельным органом, а именно "апелляционным органом", отвечающим за рассмотрение протеста, или, в случаях, когда отказ поступает от органа высокой или высшей инстанции, - самим этим органом. |
The two UNDP local staff members believed to be behind the theft had left UNDP before the investigation began, and the matter has been referred to local authorities for further investigation, including determination of any additional theft. |
Два местных сотрудника ПРООН, которые предположительно и организовали хищение, уволились из ПРООН до начала расследования, и это дело было передано в местные органы для дальнейшего расследования, в том числе для установления возможных других случаев хищения. |