Whenever the Council, by virtue of the powers of referral granted to it under the Rome Statute, has entrusted a matter to the Court, political stability, the rule of law and accountability have been furthered. |
Каждый раз, когда, используя свои полномочия по передаче дел, оговоренные в Римском статуте, Совет передавал то или иное дело в Суд, вносился вклад в укрепление политической стабильности, верховенства права и ответственности. |
In the case of non-compliance with that requirement, or if it becomes apparent that the vessel is carrying arms, ammunition or explosives or has not obtained in advance a permit from the relevant agency, it shall be impounded and the matter referred to the competent authorities. |
В случае невыполнения этого требования или, если становится очевидным, что на борту судна находится оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества или оно заблаговременно не получило разрешения от соответствующего учреждения, оно будет задержано, а это дело будет передано в компетентные органы. |
4.9 Following the authors' appeal, the Supreme Administrative Court issued, on 23 October 2007, an interim measure prohibiting the slaughtering. On 2 April 2008, it quashed the Rovaniemi court's judgement and referred the matter back to the Rovaniemi court for reconsideration. |
4.9 Рассмотрев апелляцию авторов, Верховный административный суд 23 октября 2007 года вынес постановление о принятии временных мер по запрещению забоя. 2 апреля 2008 года он отменил решение суда Рованиеми и вернул дело в этот суд для повторного рассмотрения. |
Section 35(1) of the Act provides for the discontinuation of the Commission's investigations if the Commission is of the opinion that the matter being investigated does not justify further investigation. |
Согласно статье 35 1) Закона Комиссия может прекратить расследование, если она сочтет, что дело не настолько серьезно, чтобы продолжать расследование. |
On an unspecified date, the author filed such a petition to the Sol-Iletsk District Court of the Orenburg region which rejected his petition on 28 June 2006 for lack of jurisdiction, explaining that the matter fell under the jurisdiction of the Presidium of the Supreme Court. |
В неназванный конкретно день автор обратился с таким прошением в Соль-Илецкий районный суд Оренбургской области, который отклонил его 28 июня 2006 года вследствие неподсудности с объяснением, что дело относится к компетенции Президиума Верховного Суда. |
Secondly, if the matter had already reached the courts in one State, it would be necessary to "stay" or suspend the prosecution, pending resolution in the other State. |
Во-вторых, если в одном из государств дело уже передано в суд, уголовное преследование во втором государстве должно быть приостановлено до разрешения дела в первом государстве. |
If the Office finds that the three conditions have been met, it will determine that a prima facie case of retaliation has been established and refers the matter for investigation by the Office of Audit and Investigations (OAI). |
Если Бюро определяет, что все три условия выполняются, и устанавливает наличие достаточных оснований для возбуждения дела о репрессалиях, оно передает дело на расследование в Управление по ревизии и расследованиям (УРР). |
The court took into consideration the interests of the girl in this case that she also has a right to justice which means that the matter should be tried in court. |
Суд принял во внимание интересы девочки в этом деле и счел, что она тоже имеет право на справедливость, а это означает, что следует рассмотреть данное дело в судебном заседании. |
Following a three-year investigation, as decided by the Parliament of Kosovo, an ad hoc court would be established to decide whether to investigate the relevant matter further and whether to indict the individuals who bore responsibility for any crimes committed. |
После трехлетнего расследования, согласно решению парламента Косова, будет создан специальный суд для решения о том, следует ли расследовать соответствующее дело далее и следует ли предъявить обвинение лицам, которые несут ответственность за любые совершенные преступления. |
Isn't this, like, a matter for, like, the usga? |
Разве это дело не Американской Ассоциации Гольфа? |
Phyllis, will you stop repeating everything I say and tell me what's the matter! |
Филлис, прекрати за мной повторять Объясни, в чем дело! |
It's a personal matter, isn't it? |
Это личное дело, правда? - Да. |
Camille, what's the matter? |
О, Камиль... Камиль, в чем дело? |
When a review by the Office of Human Resources Management reveals that there is insufficient evidence to pursue a matter as a disciplinary case, or when a staff member provides a satisfactory explanation in response to the formal allegations of misconduct, the case is closed. |
Когда проведенная Управлением людских ресурсов проверка показывает, что для рассмотрения того или иного дела в качестве дисциплинарного нет достаточных оснований, или в тех случаях, когда сотрудник предоставляет удовлетворительные объяснения в ответ на обвинения в совершении проступка, дело закрывается. |
It was not simply a matter of what was taught, and to whom, but also of how new skills were taught. |
Дело не просто в том, что и кому преподается, а в том, как преподаются новые навыки. |
Any person aggrieved by a decision of the Commissioner under this section may refer the matter to a judge in Chambers who shall, after hearing the parties, make any such order as he may deem fit in the circumstances. |
Любое лицо, не удовлетворенное решением, принятым комиссаром на основании данной статьи, может передать дело судье для рассмотрения в совещательной палате, "который после заслушания сторон выносит такой приказ, который он сочтет нужным в данных обстоятельствах". |
The determination of the penalty in individual cases was a matter for the trial judge, who took account of all the circumstances of the offence and all relevant aggravating and mitigating factors. |
Наказание в каждом конкретном случае определяется судьей, рассматривающим дело, который принимает во внимание все обстоятельства преступления и все смягчающие или отягчающие обстоятельства, имеющие отношение к делу. |
Can you at least tell us what's the matter? |
Хотя бы скажите в чём дело? |
For that matter, what is it our concern? |
И вообще, какое нам до этого дело. |
What's the matter, Garlopis, don't you know how to open the door? |
В чём дело, ты не умеешь открывать дверь? |
The colonel on the base said it was an internal matter, but he did give us Radigan's LKA: |
Полковник на базе сказал, что это внутреннее дело, но дал нам последний адрес Рэдигана: |
What happened last night, it's just a matter of time Before the morrigan gets what she wants. |
Это только дело времени как Морриган добьётся того, чего хочет |
What's the matter, couldn't you get in the house? |
В чем дело, не можешь попасть в дом? |
Your Honour, this is purely a domestic matter in every sense of the word and, Your Honour, we renew our strong objection to the defendant's motion to subpoena all or any of these parties. |
Ваша Честь, это сугубо внутреннее дело, во всех смыслах этого слова, и, Ваша Честь, мы выражаем наш серьёзный протест на ходатайство ответчика вызвать в суд полностью или частично эти стороны. |
I think that's a private matter between Mr. and Mrs. Miller, don't you? |
Я думаю, это дело касается только мистера и миссис Миллер, не так ли? |