Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
We must be assured that the United Nations will ensure the safety of our people and the stability of the State if the African leadership decides to bring the Taylor matter to successful closure. Мы должны быть уверены в том, что Организация Объединенных Наций обеспечит безопасность нашего народа и стабильность государства, если африканские руководители решат довести дело Тейлора до его логического завершения.
In August 1999, the Criminal Justice Commission replied that the author's matter was not one giving rise to a reasonable suspicion of official misconduct. В августе 1999 года Комиссия по уголовному правосудию ответила, что дело автора не дает оснований для оправданных подозрений в отношении неправомерных действий официальных должностных лиц.
Furthermore, on 21 February 2000, the Committee addressed letters to the Permanent Representatives of Côte d'Ivoire, Sierra Leone and South Africa and to the Under-Secretary-General of the Department of Peacekeeping Operations requesting any information that could shed light on the above matter. Кроме того, 21 февраля 2000 года Комитет направил письма постоянным представителям Кот-д'Ивуара, Сьерра-Леоне и Южной Африки и заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, запросив у них любые сведения, которые могли бы пролить свет на это дело.
For example, if the Security Council did not take a decision because a State had used its veto, such an omission could be regarded as a violation of international law, and the matter should be taken to the Court. Например, если Совет Безопасности не сможет принять решение, потому что одно из государств использовало свое право вето, то такое бездействие может рассматриваться как нарушение международного права и такое дело должно быть передано в Суд.
I am reassured by the Secretariat's statement this morning of the action it is taking in response to our procurement concerns, but, as the Ambassador of Ghana has just said, this is also a matter for all Member States. Меня несколько успокоило сделанное сегодня утром Секретариатом заявление о тех мерах, которые он принимает в ответ на наше беспокойство, вызванное нарушениями в закупочной деятельности, однако как только что заявил посол Ганы, дело это также касается всех государств-членов.
The Oil Platforms case represents a bold application by the ICJ of article 31 (3) (c) in order to move from a technical treaty provision to what it saw as the real heart of the matter - the use of force. Дело О нефтяных платформах представляет собой пример смелого применения МС статьи 31 3) с), позволившего перейти от технического договорного положения к тому, что, по его мнению, являлось реальной сутью проблемы - вопросу о применении силы.
The State party argues that the author's application failed on the reasonable and legitimate grounds that it did not raise a matter of public or legal importance. Государство-участник утверждает, что автор получил отказ на апелляцию на том разумном и законном основании, что его дело не является вопросом государственной или юридической важности.
2.9 In May 1996, a Swiss lawyer, acting on behalf of the author, referred the case to the Australian Consulate in Geneva, which responded that the matter should directly be addressed to the Department of Social Security in Australia. 2.9 В мае 1996 года швейцарский адвокат, действуя по поручению автора, передал это дело в австралийское консульство в Женеве, которое ответило, что этот вопрос следует адресовать непосредственно министерству социального обеспечения Австралии.
In this context, it is a matter not only of demonstrating clear contempt for right-wing extremist violence by applying the full force of the law against the perpetrators, but also of providing help for those whose hopelessness threatens to push them over the edge into extremism. В этой связи дело заключается не только в демонстрации явного неприятия актов насилия, совершаемых правыми экстремистами, посредством применения в полном объеме закона в отношении правонарушителей, но также и в оказании помощи тем, чья незащищенность может подтолкнуть их к экстремизму.
We understand that this is no easy matter, but the additional effort will be rewarded in the medium term by better allocation of resources and clearly identifiable results. Нам понятно, что дело это непростое, однако дополнительное усилие в этом отношении в среднесрочном плане будет вознаграждено более рациональным распределением ресурсов и четко различимыми результатами.
For some, it is a matter of scant resources; for others, the attacks perpetrated against humanitarian workers and the lack of a safe and secure environment. Одним полагают, что все дело в нехватке ресурсов; другие считают, что все дело в нападениях на гуманитарный персонал и отсутствии безопасности.
Another possibility might be to bring the matter to the attention of other States parties, who might put pressure on non-reporting States to withdraw from the Convention. Другая возможность может заключаться в том, чтобы доводить это дело до сведения других государств-участников, которые могут оказывать давление на государства, не представляющие доклады, с тем чтобы они вышли из Конвенции.
Campaigns to disseminate women's rights focus particularly on certain cultural practices that contribute to the fact that many people still consider family violence to be a private matter. В информационных кампаниях по вопросам прав женщин основное внимание обращается на еще сохраняющиеся традиции рассматривать насилие в семье как частное дело.
The realization of economic, social and cultural rights was a matter of great urgency but, in the developing countries, poverty and external debt resulting from an unjust world economic order had become major obstacles to achieving that. Реализация экономических, социальных и культурных прав - дело немаловажное, однако в развивающихся странах нищета и внешняя задолженность, вызванные несправедливым экономическим порядком в мире, стали серьезным препятствием на пути ее достижения.
In the case of active bribery of a domestic official, the matter may have a transnational aspect to the extent the funds involved are transferred from their country of origin. В случае дачи взятки национальному должностному лицу дело может приобретать транснациональный характер, если средства переводятся из страны их происхождения.
We welcome the intention of the Government of Burundi, expressed by what it said in its statement, to refer the matter of the massacre to the International Criminal Court following its own internal investigation. Мы приветствуем намерение правительства Бурунди, выраженное в его заявлении, передать дело об этой жестокой расправе в Международный уголовный суд после своего собственного расследования.
If no agreement is reached the matter may be referred to the Proceedings Commissioner for the instigation of proceedings before the Complaints Review Tribunal. Если не удается достичь соглашения, дело может быть направлено уполномоченному по процессуальным вопросам для передачи в Трибунал по рассмотрению жалоб.
Should a dispute arise, the matter will be resolved by a court on the basis of the interests of the child and taking into consideration the child's own wishes. При возникновении споров дело решается судом, исходя из интересов детей и с учетом их желания.
It is a matter for the Commission, however, to consider whether article 42 (3) or some similar provision should be inserted in article 44 to deal with cases of catastrophic and unforeseen liabilities. Однако рассмотрение вопроса о том, следует ли включить пункт З статьи 42 или аналогичное положение в статью 44, чтобы учесть случаи катастрофической или непредвиденной ответственности, - это дело Комиссии.
If that speaker ignores the fact that this is the core of the issue, then that is another matter. Если оратор игнорирует тот факт, что это является сутью вопроса, это другое дело.
Where employment protection authorities are informed of possible discrimination, they have the possibility to investigate the matter by usual means of supervision and, if necessary, report the case to a prosecutor. Когда органы по защите работников в сфере занятости информируются о предполагаемых случаях дискриминации, они имеют возможность расследовать данное дело с использованием обычных средств надзора и при необходимости довести его до сведения прокурора.
Having regard to article 63, paragraph 2, the Presiding Judge of the Chamber dealing with the matter may, after giving a warning: С учетом пункта 2 статьи 63 председательствующий судья Палаты, рассматривающей дело, может после предупреждения:
However, the matter was amicably resolved by the Government appointing him to the Court of Appeal in consideration of Justice Sosa having withdrawn his appeal. Однако после того, как он ее отозвал, правительство решило дело мирным путем, назначив судью Сосу в состав апелляционного суда.
It would be quite a different matter, however, if the real intentions regarding outer space were to flout the obligations of international legal instruments and to seek unilateral and absolute military and strategic superiority based on political, economic and military strength. Если же, однако, истинные мотивы по отношению к космическому пространству состоят в попрании обязательств по международно-правовым документам и домогательстве одностороннего и абсолютного военно-стратегического превосходства на основе политический, экономической и военной мощи, то это было бы совсем иное дело.
But the point was that an exchange of views had taken place with the State party, the matter had been raised and the reporting State had responded. Однако дело в том, что обмен мнениями с государством-участником состоялся, этот вопрос был поставлен и отчитывающееся государство представило ответ.