Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
Ku Ting, what's the matter? Ку Дин, в чём дело?
What's the matter with you? В чём дело? - ...один хумус?
What's the matter, too big for you, this one? В чем дело, слишком много для тебя, а?
If someone wanted him dead or wanted the cause hidden, it's a matter for the police, Cornelia, not for you. Если его хотели убить и концы в воду, то это дело касается не тебя, а полиции.
! What's the matter with you, old man? В чем дело с тобой, старик?
It's not that I undestand or not, it's a matter of taste after all. Дело не в том, понимаю я или нет, это все-таки дело представления.
Well, the fact of the matter is, I have wronged each and every one of you in some way. Ну, дело в том, что я, так или иначе, обидел всех и каждого из вас.
Look, the point is, it's a matter that needs to be decided in a court, not a torture chamber. Дело в том, что этот вопрос, должен решаться в суде, а не в камере пыток.
The fact of the matter is I'm quite fond of you, Guster, although professionally I do often wonder what you bring to the table. Факт, который имеет значение, что я очень хорошо к тебе отношусь, Гастер, хотя профессионально, я часто поражаюсь что ты привносишь в дело.
This is not just a matter of a cover-up of the original investigation, but the police detective who received that e-mail lied to the court. Дело не только в том, чтобы замолчать изначальное расследование, дело в том, что детектив, получивший это письмо, солгал суду.
The fact of the matter is, in the U.S., domestic air travel is... Дело в том, что в США летать внутренними авиалиниями...
A matter has come to light of an extremely delicate and potentially criminal nature, and in this hour of need, dear brother, your name has arisen. Возникло дело чрезвычайно деликатного и, возможно, преступного характера, и в час нужды, дорогой брат, возникло твое имя.
What's the matter, Half Pint? Ну, и в чём дело, коротышка?
tell your father that the flat matter is already fixed. Передай отцу, что дело насчет новой квартиры улажено.
For sure, the increased revenue from developing new land... is a matter of great urgency Безусловно, увеличение доходов от разработки пустошей... это срочное дело.
Why, Fauna, what's the matter, dear? Фауна, в чём дело, дорогая?
Gentlemen, this is an FBI matter now, and the FBI will be taking over this case. Господа, теперь это дело ФБР и ФБР возьмёт контроль над этим делом.
What's the matter, Lowan, don't you trust me? В чем дело, Лоуэн, ты мне не доверяешь?
Is it a matter of your schedule? Если дело в расписании, я подожду.
But there is another matter that I must attend to first now that I've recovered some strength. Но есть одно дело, которым я должен заняться немедленно, теперь у меня есть на это силы.
I have done everything I possibly can, and I don't think that it's a matter of time, Julia. Я делал всё, что мог, и я не думаю, что дело во времени, Джулия.
However, given the fact that the matter is still pending before the national appellate jurisdiction (Supreme Court) the Government once again deems it useful to note that it respects the presumption of innocence of the petitioners and accords primary importance to this principle. Однако, поскольку дело по-прежнему рассматривается государственной апелляционной инстанцией (Верховным судом), правительство считает нужным вновь подчеркнуть, что оно соблюдает в отношении заявителей принцип презумпции невиновности, придавая этому принципу первостепенное значение.
Following the receipt of a complaint and its acknowledgement within 21 days, a decision is made as to whether the matter falls within the purview of the FCA. После получения жалобы и подтверждения ее принятия в течение 21 дня принимается решение, относится ли данное дело к ведению КДТ.
Some individuals expressed their intention to bring the matter to justice and to sue the United Nations and the Panel for having unjustifiably deprived them of their freedom. Некоторые лица заявили о своем намерении передать дело в суд и подать иск против Организации Объединенных Наций и Группы за то, что они необоснованно лишили их свободы.
However, if the accused person has been in custody for more than three months, the matter must be referred to the Attorney-General to take whatever steps he views as necessary to expedite the completion of the investigation. При нахождении подследственного под стражей более трех месяцев его дело передается на рассмотрение Генерального прокурора, который принимает любые необходимые, по его мнению, меры, с тем чтобы ускорить завершение расследования.