Well, the fact of the matter is the best science tells us that the capacity of the human body, my body, your body, is about 90 years, a little bit more for women. |
Дело в том, что наука говорит нам, что в человеческом теле, в моём, вашем, заложены возможности лет на 90, у женщин - несколько больше. |
It is not only a matter of doing things better; it is also about doing things differently. |
Дело заключается не только в том, чтобы улучшать работу, но и чтобы делать ее иначе. |
2.3 Meanwhile, in February 2000, the Cagliari Juvenile Court shelved the case on the grounds that, as the children were no longer on Italian soil, the matter was no longer within its jurisdiction. |
2.3 Между тем в феврале 2000 года Суд по делам несовершеннолетних в Кальяри сдал дело автора в архив под предлогом того, что дети более не находились на территории Италии и что данный вопрос более не относится к компетенции Суда. |
As far as I'm concerned, it is a personal matter, and JuviStat is a done deal, but Sid does not see it that way. |
ѕо моему мнению, это дело личного характера, а его программа - дело решЄнное, но -иду так не кажетс€. |
But the fact is, no matter what efforts we make in our own jurisdictions, they will be fruitless unless matched with cooperative actions at regional and global levels and with the necessary political will. For ecosystems know no administrative bounds. |
Но дело в том, что какие бы усилия мы ни предпринимали в собственных странах, они будут безрезультатными, если не получат мощной поддержки в виде сотрудничества на региональном и международном уровнях и не будут подкреплены необходимой политической волей, ибо экосистемы не признают административных границ. |
For everyday use the unread filter is propably the most useful: it shows all unread articles, including the old ones. The other filters are very task-specific and are seldom used; in the end it is a matter of taste which filter to select. |
Для каждодневного использования фильтр непрочитанные является наиболее подходящим. Он отображает все непрочитанные статьи, включая старые. Другие фильтры очень специфичны и редко используются. Какой фильтр использовать это ваше дело. |
7.2 As to whether the same matter is under examination by another instance of international investigation or settlement, the State party questions the veracity of the author's initial submissions to the Committee, given that: |
7.2 В отношении вопроса о том, находится ли данное дело на рассмотрении другой инстанции по международному расследованию или урегулированию, государство-участник подвергает сомнению правдивость первоначальных представлений автора Комитету, учитывая, что: |
If the adjudicator (judge) refuses leave to appeal, the matter can be taken by the applicant in judicial review to the High Court where the applicant can plead that leave to appeal ought to have been granted. |
Если арбитр (судья) отказывает в предоставлении разрешения на подачу апелляции, то истец может передать дело в порядке судебного пересмотра в Высокий суд, где может потребовать предоставления разрешения на подачу такой апелляции. |
Granting a right to non-disputing party to the Treaty to make unilateral submissions without a showing of an interest, or the lack thereof, or a showing of a duty or obligation to intervene in a matter pending before the Tribunal, is tantamount to permissive intervention. |
З. Предоставление участнику международного договора, не являющемуся стороной спора, права делать односторонние представления без подтверждения заинтересованности или в ее отсутствие, или без подтверждения долга или обязанности вмешаться в дело, рассматриваемое арбитражным судом, равносильно вступлению третьего лица в процесс с разрешения суда. |
From among the very many wise remarks we heard last week, let me quote a particular one: "The difficulties in attempting to define a future FMCT need not result in negotiations on a treaty being stalled until the matter has been solved." |
Среди очень большого числа весьма мудрых замечаний, услышанных нами на прошлой неделе, позвольте мне процитировать одно конкретное замечание: "Не нужно, чтобы трудности с попытками определить будущий ДЗПРМ приводили к блокированию переговоров до тех пор, пока не будет урегулировано это дело". |
If John's claim was valid, his marriage to Mary's niece would have been rendered null and void, but despite papal mandates for inquests to be made into the matter, the truth was never established. |
Если показания Джона были правдивы, его брак с Джоан был бы признан недействительным, но, несмотря на папский мандат для расследования, который был вложен в дело, истина так и не была раскрыта, и брак с Джоан не был расторгнут. |
What if morals, what if what makes something moral is just a matter of if it maximizes pleasure and minimizes pain? |
Что если мораль, что если то, что определяет моральность, всего лишь дело того, максимизирует ли это удовольствие и минимизирует ли страдания? |
In that connection, the Ministers urged the Conference on Disarmament to conclude successfully a universal and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty, without any provisions for exceptions, as a matter of the highest priority. 12 |
В этой связи министры настоятельно призвали Конференцию по разоружению успешно заключить - как дело первостепенной важности - универсальный и поддающийся эффективному контролю договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, не содержащий никаких положений, допускающих исключения 12/. |
The Office of Free Competition referred the matter to the Competition Council and requested that it would prohibit the market-division agreement and non-competition clause with regard to the Finnish market and impose a penalty for restricting competition. |
Управление по вопросам свободной конкуренции передало дело в Совет по вопросам конкуренции с просьбой наложить запрет на договоренность о разделе рынка и антиконкурентную статью договора в том, что касается финского рынка, и применить санкции за ограничение конкуренции. |
With regard to the implementation of article 7 of the Convention, if a person alleged to have committed any offence referred to in article 4 was found in Namibia and claimed by another country, the matter would be dealt with according to Namibian extradition law. |
Что касается применения статьи 7 Конвенции, то в случае обнаружения на территории Намибии лица, подозреваемого в совершении какого-либо нарушения, предусмотренного статьей 4 Конвенции, и получения от другой страны просьбы о его выдаче дело будет рассматриваться в соответствии с законом Намибии о выдаче. |
He has stated that he did not want to return to China, and that he has submitted a case to an international court, and therefore he wishes to stay in detention until the matter be resolved by the court. |
Г-н У заявил, что он не хочет возвращаться в Китай и что он подал иск в международный суд, поэтому он хочет оставаться в тюрьме до тех пор, пока дело не будет решено в суде. |
In this connection, the State party notes that all the successive bodies that dealt with the matter rendered the same judgement on the key issue, |
В этом отношении государство-участник указывает, что все органы, последовательно рассматривавшие данное дело, вынесли одинаковое решение по существу и что Конституционный суд счел ее соответствующей законодательству. |
If weapons of mass destruction are discovered during a customs inspection and there is no customs declaration, the goods are seized and the matter is referred to the courts. |
если в ходе досмотра, осуществляемого национальной таможенной службой, обнаруживаются любые такие предметы, не внесенные в таможенную декларацию, то соответствующие товары задерживаются и дело передается судебным органам; |
Matter under investigation by troop-contributing country |
Дело расследуется властями страны, предоставившей войска |
ARSENE-WHAT'S THE MATTER WITH YOU? |
Арсен... В чём дело? |
Well, the fact of the matter is the best science tells us that the capacity of the human body, my body, your body, is about 90 years, a little bit more for women. |
Дело в том, что наука говорит нам, что в человеческом теле, в моём, вашем, заложены возможности лет на 90, у женщин - несколько больше. |
(b) The question of jurisdiction is an essential matter concerning which the draft requires the tribunal to satisfy itself and to decide of its own accord that it has no jurisdiction if such should seem to it to be the case. |
Ь) вопрос о юрисдикции является существенным вопросом, в отношении которого проект требует от трибунала самому удостовериться в том, подлежит ли дело его юрисдикции, если возникают какие-то сомнения. |
The thing about moving so many times, it's not the new places that are so bad; it's like... not matter where you end up, it's hard to be yourself when you get there. |
Когда переезжаешь так много раз, дело не в том, что новые места такие плохие просто... не важно где ты остановишся; тяжело оставаться самой собой когда ты туда доберешся |
Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case involving something akin to diplomatic protection. |
Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите. |
Some dogged aide picked through the pile of documents they got from the White House, found some e-mail exchange between the president and CIA Director Lowry about a meeting they'd had to discuss the "O. P. matter." |
Какой-то старательный помощник просматривая кипу документов, полученных из Белого Дома, нашел переписку между Президентом и директором ЦРУ Лоури о встрече, где обсуждали "дело О.П". |