Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
According to other information received by the Working Group, the trial in the State Security Court, to which the matter was referred back by the Court of Appeal, is taking place at the present time. Согласно другой информации, полученной Рабочей группой, судебный процесс в суде по делам государственной безопасности, которому апелляционный суд вновь передал это дело, проходит в настоящее время.
The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации.
But the fact of the matter is that in the six countries that I have been most focused on, donor support for agricultural inputs, health, water, sanitation and education has been less than 25 per cent. Однако дело в том, что в шести странах, на которых я в основном сосредоточил свое внимание и усилия, поддержка донорами затрат на сельское хозяйство, здравоохранение, водоснабжение, санитарию и просвещение составила менее 25 процентов.
If the Public Prosecutor decides to bring the matter before the competent court, it is the court that decides on the extension of the attachment for an indefinite period. Если Генеральный прокурор принимает решение передать данное дело на рассмотрение компетентного суда, решение о продлении блокирования для обеспечения сохранности на неопределенный срок принимается этим судом.
If the Member States decided to overrule the bulletin, it would be a matter for them, but any rumour that the Secretary-General was planning to withdraw it was unfounded. Если государства-члены решат отменить этот бюллетень, это будет их дело, однако любые слухи о том, что Генеральный секретарь планирует отменить его, являются необоснованными.
All this testifies to the Council's involvement in this important matter and to the fact that the protection of children is a priority concern in the area of peace and security. Все это свидетельствует о вовлеченности Совета в столь важное дело и о том, что защита детей является одной из первоочередных забот в контексте проблем мира и безопасности.
10.10 On the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that the authors have raised the issue of delays in the proceedings in their complaint of 15 January 1996 to the Constitutional Court, which referred the matter to the Administrative Court. 10.10 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что авторы поднимали вопрос о задержках в разбирательствах по своей жалобе от 15 января 1996 года, поданной в Конституционный суд, который направил дело в Административный суд.
By decision of 24 November 1998, the Federal Court granted the application for judicial review setting aside the decision of the immigration officer rejecting the complainant's second humanitarian and compassionate application and referring the matter back for reconsideration. Своим решением от 24 ноября 1998 года Федеральный суд санкционировал пересмотр дела в судебном порядке и отменил решение сотрудника иммиграционной службы, отклоняющее вторую просьбу заявителя, основанную на соображениях гуманности и сострадания, и вернул данное дело для повторного рассмотрения.
The fact of the matter is that the Serbs have become a minority in one part of their territory and that they are deprived of their basic human rights in Kosovo and Metohija. Дело в том, что сербы превратились в меньшинство на части своей территории и что они лишены своих основных прав человека в Косово и Метохии.
The petitioners argue that it is highly unlikely that the Regional Public Prosecutor could investigate the matter and carry out an investigation in 10 days, in particular in order to assess the existence of "propaganda" and to investigate all previously reported incidents concerning Pia Kjærsgaard. Заявители отмечают крайнюю маловероятность того, что окружной прокурор имел возможность расследовать это дело за десять дней, в частности, для оценки наличия "пропаганды", а также расследовать сообщения обо всех предыдущих инцидентах, затрагивающих Пиа Кьерсгор.
When a legal violation is found, the Department typically moves to either cut off funds following an administrative hearing or to refer the matter to the Department for enforcement. В случае установления факта нарушения закона министерство обычно либо урезает средства после проведения административных слушаний, либо передает данное дело соответствующему департаменту для принятия надлежащих мер.
The delegate stated that European Union member States had considered signing and ratifying this instrument, as a matter of priority, however, the text of the Convention raised several insurmountable difficulties for them. Этот представитель заявил, что, хотя государства - члены Европейского союза и рассматривают подписание и ратификацию этой Конвенции как дело первостепенной важности, для них текст Конвенции сопряжен с рядом непреодолимых трудностей.
If no agreement and/or settlement in court is reached, the employer has to bring the case before the labour and social court having jurisdiction in the matter, failing which the employee may start working on a part-time schedule as intended. Если нет ни соглашения, ни решения, принятого в судебном порядке, работодатель должен передать дело на рассмотрение суда по трудовым и социальным спорам, полномочного заниматься этим вопросом; в противном случае работник может приступать к работе по неполному графику, как это им и планировалось.
The new Dowiyogo Government was placed under intense pressure by Australia to withdraw the case, but he refused to do so. Nauru was successful at the first stage of the proceedings, but accepted Australia's request to settle the matter out of court. Новое правительство Довийого подвергалось огромному давлению со стороны Австралии с целью забрать дело из Суда, но президент отказался пойти на это. Науру добилась успеха на первом этапе разбирательства, однако согласилась с просьбой Австралии урегулировать данный вопрос вне Суда.
I think that the partners of Afghanistan, starting with its neighbours - but not limited to them - must signal in no uncertain terms that the international community will not deal with factional leaders, no matter what official titles they may have. Думаю, что партнеры Афганистана - и прежде всего его соседи, но не только они, - должны однозначно дать понять, что международное сообщество не будет иметь дело с лидерами группировок, независимо от их официальных титулов.
In 2003, Monsanto South Africa (Pty) Ltd had applied to join the proceedings as a co-respondent on the grounds that they had a direct and substantial interest in the subject matter of the proceedings. В 2003 году компания "Монсанто Саус Африка лтд." подала ходатайство о вступлении в дело в качестве соответчика на том основании, что она имела прямой и существенный интерес к предмету разбирательства.
Such litigation represents a powerful tool, not only to achieve a particular legal outcome, but to significantly strengthen and empower a social movement around the cause forming the subject matter of the litigation in question, further ensuring realization of the right. Такой судебный процесс представляет собой мощное средство не только для достижения конкретного правового результата, но и для значительного укрепления и усиления социального движения, отстаивающего дело, которое образует предмет данного судебного процесса и тем самым обеспечивает реализацию этого права.
In executing its functions the Commission may on its own accord investigate and make findings on a matter on the ground that some person or a body of persons has or may have sustained an injustice. При выполнении своих функций Комиссия может по своему собственному усмотрению расследовать какое-либо дело и выносить по нему заключение на том основании, что какое-либо лицо или группа лиц подверглись или могли подвергнуться несправедливости.
Without a doubt, qualifying the content of an act as strictly unilateral, that is, as containing an autonomous obligation, is a complex matter, as already mentioned. Нет сомнений, что квалифицировать содержание акта как сугубо одностороннее, то есть содержащее самостоятельное обязательство, - дело весьма сложное, как уже отмечалось выше.
In referring to the case as a civil matter, he had meant that it was not the State that had made the complaint of defamation against Mr. Gbossokotto, but a private aggrieved party. Указывая, что это дело является гражданским, он имел в виду, что не государство подало жалобу о диффамации против г-на Гбоссокотто, а частная пострадавшая сторона.
The author should have reasonably anticipated that the matter, being too serious to be dealt with by the Youth Court, would be again referred to the High Court once the plea was taken. Предполагается, что автор была обязана предположить, что дело, ввиду его серьезности для рассмотрения суда по делам несовершеннолетних, могло быть вторично передано Высокому суду после объявления ею своих намерений в плане защиты.
As for paragraph 2, the report specifies that this provision imposes an obligation for the requested State, at the demand of the requesting party, to submit the matter to the competent authority, "in order that the person concerned may not go unpunished". По поводу пункта 2 в докладе уточняется, что он обязывает запрашиваемое государство представлять дело по просьбе запрашивающей стороны своим компетентным органам, «дабы соответствующее лицо не могло избежать наказания».
This may create difficulties in coordinating the functioning institutions of the State, on the one hand, with the international tribunal called upon to adjudicate the matter, on the other. Это может создать трудности для координации деятельности существующих функционирующих учреждений государства, с одной стороны, и деятельности международного трибунала, призванного судить данное дело, с другой стороны.
Where a threat to or intimidation of a witness or a potential witness arises during the course of criminal proceedings, the matter may be addressed through the trial judge, who has discretion to revoke bail or place other sanctions on the accused/suspect. В случае, когда в ходе уголовного судопроизводства возникает угроза или происходит запугивание свидетеля или потенциального свидетеля, дело может направляться судье, который может по своему усмотрению отменить освобождение под залог или принять другие санкции в отношении обвиняемого/подозреваемого лица.
The Order also envisages the assistance of the National Commission for the Promotion of Equality, and the possibility of such Commission referring a matter to the Court on behalf of the victim upon his complaint. Указ также предусматривает оказание помощи со стороны Национальной комиссии по поощрению равенства и возможность этой комиссии передавать дело в суд от имени потерпевшего при получении его жалобы.