| He hesitates constantly and he doesn't know that business is a serious matter. | Он колебался, а между тем, это очень-очень серьёзно дело. |
| He's drunk, that's what's the matter. | Он пьян, вот в чём всё дело. |
| You understand this is a police matter, right? | Вы понимаете, что это дело полиции? |
| I'm sorry for interrupting, sir, but we've got a time sensitive matter. | Простите, что прерываю, сэр, но у нас очень деликатное дело. |
| He also accused the Minister of Justice of having demanded money from him to keep the matter out of court. | Он также обвинил министра юстиции в том, что тот требовал у него деньги, для того чтобы не передавать это дело в суд. |
| Look, the fact of the matter is, I am trying to win this woman's heart. | Послушайте, дело в том, что я пытаюсь завоевать сердце этой женщины. |
| I've got one wedding about to arrive and another wedding refusing to leave so, yes, I do think it's a police matter. | У меня вот-вот начнётся свадьба, а предыдущие гости не хотят уходить, так что да, это определённо дело полиции. |
| And the fact of the matter is, I am committed to you now. | И дело в том. я намерен вам сейчас. |
| Of course, the money is not the matter. | Дело, конечно, не в деньгах. |
| What's the matter, gentlemen? | А в чём дело, джентльмены? |
| That's the thing... no matter how old your kids get, it's never too late to be a dad. | Дело в том... неважно сколько лет вашим детям, никогда не поздно быть отцом. |
| What's the matter, baby face? | В чём дело, детское личико? |
| Another matter of concern was the listing of terrorist suspects, which had been adopted as an emergency measure through Security Council resolution 1267. | Другое важное дело - составление списка лиц, подозреваемых в терроризме, которое было утверждено в качестве чрезвычайной меры посредством резолюции 1267 Совета Безопасности. |
| The Committee holds the view that investigations of a general nature do not concern "the same matter" as a case submitted under the CCPR-OP. | Комитет по правам человека придерживается той точки зрения, что расследования общего характера не касаются «того же вопроса», как дело, представленное в соответствии с ПГПП-ФП. |
| Similarly, in Bosnia and Herzegovina, where the Central Electoral Commission finds that incomplete or inaccurate information has been provided, it may refer the matter to the competent Prosecutors Office. | Аналогичным образом, в Боснии и Герцеговине дело может быть направлено в соответствующую прокуратуру, если Центральная избирательная комиссия обнаружит, что представленная информация является неполной или недостоверной. |
| The fact of the matter is that there was a breakdown of local command and control. | Все дело в том, что на местах было нарушено взаимодействие командования и управления. |
| In the event of non-compliance by an employer, the matter could be referred to a tribunal which would force the employer to take action. | В случае несоблюдения работодателем своих обязательств, дело может быть передано на рассмотрение в суд, который вынудит работодателя принять эти меры. |
| The court seized of the matter may also order the confiscation of property and financial assets intended for the support of such acts. | Помимо этого, принявший дело к производству суд может распорядиться о конфискации имущества и финансовых активов, предназначенных для поддержки такой деятельности. |
| He had powers to consider complaints and appeals; if he found that a violation had occurred, he could refer the matter to the prosecutorial authorities. | Он уполномочен рассматривать жалобы и апелляции; в случае обнаружения нарушений он может передать дело в органы прокуратуры. |
| The sustainable utilization of resources was a matter for the State and for society, which were jointly responsible for the preservation of the natural environment. | Устойчивое использование ресурсов - это дело государства и общества, которые несут солидарную ответственность за сохранение природной среды. |
| It was clear to me 10 years ago, and is even clearer now, that international relations are not a matter of States alone. | Мне было ясно еще 10 лет назад, а теперь яснее, чем прежде, что международные отношения - это дело не одних только государств. |
| The request is drawn up and signed by the prosecutor seized of the matter and must fulfil the requirements as stated in the above-mentioned manual. | Запросы составляются и подписываются лицом, осуществляющим уголовное преследование, в производстве которого находится дело, и должны соответствовать требованиям, изложенным в вышеупомянутом руководстве. |
| The public prosecutor dealing with the matter sends the request for international legal assistance to the Directorate of International Affairs for review. | Государственный обвинитель, в чьем производстве находится дело, направляет запрос в отношении международной правовой помощи на рассмотрение Управления по международным делам. |
| The matter of the cartoons of Muhammad published in the Danish press were also a graphic example of the trivialization of racism, discrimination, and xenophobia. | Дело о карикатурах на Магомета, опубликованных в датской печати, также является наглядным примером банализации расизма, дискриминации и ксенофобии. |
| The other matter I would like to refer to is my statement as the then first President of this year's session. | Ну и еще одно дело, которого мне хотелось коснуться: мое заявление в качестве тогдашнего первого Председателя сессии этого года. |