However, if the head of the procuratorate finds himself outvoted, the matter is then submitted to the Standing Committee of the local People's Congress. |
Вместе с тем, если главный прокурор, остается в меньшинстве, дело передается в Постоянный комитет местного собрания народных представителей. |
Concerning his pending petition with the Inter-American Commission on Human Rights, the Government explained that numerous requests to deal with the matter were made to the Commission. |
Касаясь факта рассмотрения его петиции в Межамериканской комиссии по правам человека, правительство пояснило, что Комиссии были направлены неоднократные просьбы взять это дело на рассмотрение. |
Where a complaint is declined by the Commissioner or cannot be resolved by conciliation, the complainant has the right to refer the matter to the Discrimination Tribunal for public hearing. |
Если жалоба отклоняется Уполномоченным или не может быть урегулирована на основе процедуры примирения, податель жалобы имеет право передать дело на рассмотрение в Трибунал по вопросам дискриминации для публичного разбирательства. |
The matter is then referred for conciliation, and if conciliation fails it is referred to the Commissioner for a hearing. |
Затем дело передается для урегулирования на основе процедуры примирения; при невозможности примирения дело передается на рассмотрение Уполномоченному. |
In reply to Mrs. Medina Quiroga's inquiry, he said that Bolivia had, following consultations in New York, indicated that the matter at issue had been referred to a military court for investigation. |
Отвечая на вопрос г-жи Медины Кироги, он говорит, что после консультаций в Нью-Йорке Боливия сообщила, что рассматриваемое дело было передано для проведения по нему разбирательства в военный суд. |
The order in which these elements were spelled out with regard to the hypothetical situations examined, once they were linked, did not imply any preference for one over the other; this was just a matter of taste in drafting. |
Порядок, в котором были изложены эти элементы применительно к рассматриваемым гипотетическим ситуациям сразу после их увязки, не подразумевает какого-либо предпочтения одного другому - это лишь дело вкуса в составлении документа. |
It further stated that this was a matter within national competence and had nothing to do with a human rights situation within the competence of the Special Rapporteur. |
Кроме того, правительство указало, что это дело подпадает под национальную компетенцию и не имеет ничего общего с вопросами прав человека, относящимися к компетенции Специального докладчика. |
This reporting scheme builds on the ability of the Director of Public Prosecutions, as part of his general supervisory powers, to take a matter up for consideration to ensure proper and uniform enforcement of section 266b. |
Такая схема отчетности подкрепляет полномочия Генерального прокурора - в рамках его общих полномочий по надзору - принимать дело к рассмотрению в целях обеспечения надлежащего и единообразного осуществления статьи 266 b). |
If the application had been successful the Court would have returned the matter to the Minister for a decision in accordance with the reasons of the Court. |
Если бы эта просьба была удовлетворена, Суд вернул бы это дело министру для принятия решения в соответствии с мотивировкой Суда. |
If things really had happened in that way, there was clearly a violation of article 15 of the Convention, and he would appreciate clarification from the Ukrainian delegation on the matter. |
Если дело обстояло именно так, то речь идет о явном нарушении статьи 15 Конвенции, и г-ну Регми хотелось бы получить разъяснения украинской делегации по данному вопросу. |
In addition, a report was submitted to the competent authorities, who were required to examine the matter to determine what measures were necessary and whether criminal proceedings were called for. |
Кроме того, соответствующий рапорт направляется в компетентные органы, которые, изучив ситуацию, должны определить дальнейшие меры и установить, следует ли возбуждать уголовное дело. |
The court refused to consider the case, explaining that this was an internal party matter beyond the competence of the court. |
Суд отказался рассмотреть его дело, сославшись на то, что речь идет о внутрипартийном вопросе, не входящем в компетенцию суда. |
The Office of Internal Oversight Services intends to investigate the matter with a view to establishing the responsibility of those involved in the case from the outset and redressing any inappropriate administrative decision that may have been taken in the process. |
Управление служб внутреннего надзора намерено провести расследование этого вопроса, с тем чтобы определить степень ответственности тех, кто вовлечен в это дело с самого начала, и пересмотреть неприемлемое административное решение, которое могло быть принято в процессе. |
As a matter of form it should be mentioned that at present a case regarding article 6 is pending before the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (see Communication No. 10/97, Mr Ziad Ben Ahmed Habassi v. Denmark). |
Следует отметить, что в настоящее время на рассмотрении Комитета по ликвидации расовой дискриминации находится дело, касающееся статьи 6 (см. сообщение 10/97, г-н Зиад Бен Ахмед Хабасси против Дании). |
In conclusion, the issue of United Nations reform is a matter of great interest beyond this Hall, as you, Mr. President, and the Secretary-General are surely cognizant. |
В заключение, дело реформы Организации Объединенных Наций представляет огромный интерес и за пределами этого зала, что Вы, г-н Председатель, а также Генеральный секретарь наверняка хорошо осознаете. |
The Government replied on 10 April 2000 stating that it could not substantively reply to the Special Rapporteur's concerns as the matter was before the courts and any comment would be pre-empting the decision of the court. |
Правительство представило 10 апреля 2000 года ответ, в котором указало, что оно не может ответить по существу на обеспокоенность Специального докладчика, поскольку данное дело находится на рассмотрении в судах и любые комментарии будут попыткой предвосхитить судебное решение. |
This is an internal matter between Syria and Lebanon, and there are brotherly treaties between them, implemented in accordance with the United Nations Charter and international legitimacy. |
Это внутреннее дело Сирии и Ливана, между ними существуют братские договоры, выполняемые в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и решениями международного сообщества. |
While the matter was under judicial review, the OIOS Investigators provided the Registry with new evidence, which clearly showed that the counsel had, in fact, engaged in misconduct by inflating his billings to the Tribunal. |
Пока дело проходило судебную проверку, сотрудники УСВН по расследованиям представили Секретариату новые факты, которые убедительно показывали, что адвокат действительно совершал проступки, представляя Трибуналу завышенные счета за свои услуги. |
Finally, all the Nordic countries have completed or are in the final stages of completing national implementation plans for resolution 1325 and encourage other Member States to do the same, as a matter of urgency. |
И наконец, все скандинавские страны завершили - или находятся на заключительных этапах их реализации - национальные планы осуществления резолюции 1325 и хотели бы призвать другие государства-члены сделать то же самое, рассматривая это как дело, не терпящее отлагательств. |
I also understand, from recent media reports, that the matter may soon be litigated before an international tribunal, which is yet another reason for me not to comment further. |
Насколько я также понимаю из последних сообщений средств массовой информации, этот дело может быть вскоре вынесено на рассмотрение международного трибунала, что является еще одним основанием для того, чтобы воздержаться от дальнейших комментариев. |
Mr. van der Ziel confessed that he had understood the German proposal to relate only to the possibility of placing a monetary cap on the shipper's liability; he now realized that it also related to obligations of a non-monetary nature, which was another matter altogether. |
Г-н ван дер Зил признается, что понял предложение Германии как относящееся только к возможности установления денежного предела для ответственности грузоотправителя по договору; теперь он осознает, что оно также касается обязательств неденежного характера, что совершенно другое дело. |
As explained in the initial submission, the Kosice Legal Defence Foundation reported the matter to the Office of the General Prosecutor, requesting an investigation into the legality of the resolutions. |
Как разъясняется в первоначальном представлении, Ассоциация правовой защиты Кошице направила это дело в управление Генерального прокурора с просьбой провести расследование на предмет законности принятых решений. |
If an investigation discloses evidence of criminal conduct, the Section may recommend to the programme manager that the matter be referred to the concerned national law enforcement authorities for prosecution, after consultation with the Office of Legal Affairs. |
Если собранные в ходе расследования доказательства свидетельствуют о наличии состава преступления, Секция может рекомендовать руководителю программы после консультаций с Управлением по правовым вопросам передать это дело в соответствующие национальные правоохранительные органы для возбуждения уголовного преследования. |
Appropriate action has been taken in this case, as agreed with OIOS, and the matter is now closed, as per a facsimile dated 21 January 2000 from the OIOS Chief of Investigations. |
По этому делу приняты соответствующие меры, согласованные с УСВН, и в настоящее время это дело закрыто, как следует из факсимильного сообщения начальника Секции расследований УСВН от 21 января 2000 года. |
The Tribunal noted that the latter issue had been put to rest by the parties themselves, as the respondent finally accepted that the matter was receivable by the Tribunal. |
Трибунал отметил, что последний вопрос был решен самими сторонами, поскольку в конечном счете ответчик признал, что это дело может быть принято к производству Трибуналом. |