Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
Unfortunately, it's only a matter of time before the FBI pays you a visit, and we can't have that... 'cause you are what is commonly referred to as a loose end. К сожалению, лишь дело времени, когда ФБРовцы навестят тебя, а нам это не надо, и ты станешь тем, что называют: "дохлый номер".
However, allegations were made by the Republic of Yemen that Eritrean forces occupied the island of Lesser Hanish on 10 August 1996, and the matter was hastily referred to the Security Council. Однако Республика Йемен выступила с голословными утверждениями о том, что эритрейские силы 10 августа 1996 года оккупировали остров Малый Эль-Ханиш, и дело было спешно передано в Совет Безопасности.
Child abuse is usually treated as a family matter and the need for a warrant is also imposed. Надругательство над детьми обычно рассматривается как внутрисемейное дело, при этом в целях возбуждения
Whenever there are grounds to believe that a forced disappearance has been committed, the State shall refer the matter to that authority without delay for such an investigation, even if there has been no formal complaint. Всякий раз, когда имеются основания полагать, что насильственное исчезновение имело место, государство безотлагательно передает это дело указанному органу для проведения расследования, даже при отсутствии официальной жалобы.
If the arrest is made in Yemen, the court in the area of jurisdiction of which the accused person is arrested, shall have competence in the matter. Йеменские суды могут рассматривать дело обвиняемого лица и в том случае, если его арест производится за пределами территории государства".
The case may be considered as a precedent, because this problem affects interests of many of taxpayers, and in the above-mentioned decision the Higher Administrative Court of Ukraine clearly formulated its position in respect of the matter. Данное дело можно считать прецедентным, поскольку эта проблема затрагивает интересы многих плательщиков налогов, а в указанном постановлении была четко сформулирована позиция ВАСУ по данной проблеме.
Practising on the Assize Circuits, however, was a different matter; dealing with his more familiar criminal law rather than the commercial law of the Exchequer, Garrow performed far better. Практика выездной сессии, тем не менее, была другим делом; там, имея дело со знакомым уголовным правом, Гарроу мог показать себя.
In September 2008 the Supreme Court of Pakistan took suo moto notice of the alleged live burial (ordered by a jirga) of women in Balochistan and ordered an immediate inquiry into the matter. В сентябре 2008 года Верховный суд Пакистана по собственной инициативе возбудил дело о предполагаемом погребении заживо женщин в Белуджистане (по решению джирги) и потребовал незамедлительно расследовать его обстоятельства.
The case of Mr. Wu Mei De was already the subject matter of an urgent appeal by the former Chairperson-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention on 6 September 2006, which has remained without a reply from the Government to date. Дело г-на У Мэй Дэ уже являлось предметом настоятельного запроса, который был направлен 6 сентября 2006 года тогдашним председателем-докладчиком Рабочей группы по произвольным задержаниям, однако ответа правительства до сих пор не поступило.
The fact of the matter is that the correlation between the conditions for the spread of the disease and the socio-economic situation of the people has become increasingly obvious. Дело в том, что обнажилась взаимосвязь между степенью благоприятности для распространения заболевания и уровнем социально-экономического благосостояния людей.
Separate provisions should be adopted for crimes committed by State agents that would normally be subject to the payment of blood money; in such cases, the crime should no longer be treated as a matter to be settled between two families alone. На преступления, совершаемые представителями государства, которые обычно предполагают уплату отступных, должны распространяться отдельные положения, с тем чтобы они не рассматривались как частное дело двух семей.
In this event, the court shall stay the proceedings and refer the matter to the Constitutional Council, which shall hand down a decision within 45 days. В этом случае судебный орган отсрочивает вынесение решения и передает дело в Конституционный совет, который должен принять решение в течение не более 45 дней .
In the present case, the court before which the matter was brought was competent in accordance with the rules laid down in the Brussels-Lugano Convention. В данном случае суд, на рассмотрении которого находилось дело, обладал необходимой компетенцией согласно положениям Брюссельской и Луганской конвенций.
However, the matter is not expected to end there, as the authors will invariably be called up for military service again and face the same charges, convictions and penalties. Вместе с тем трудно ожидать, что дело на этом закончится, поскольку авторы будут и далее призываться на военную службу и могут стать объектом тех же обвинений, приговоров и наказаний.
Other major plots thwarted elsewhere in the world appear to have been close to execution when discovered and tend to support the oft-repeated view of professional counter-terrorism operatives that it is only a matter of time before another major attack occurs. Как представляется, другие крупные заговоры, предотвращенные в других частях мира, были близки к реализации во время их раскрытия и, видимо, подкрепляют часто повторяемую точку зрения специалистов по борьбе с терроризмом о том, что следующее крупное нападение - это лишь дело времени.
The matter is that modern systems of forced air-cooling facilitates fast distribution of toxic agents all through the building: if in a room there is opened a letter with spores of anthrax, through air-conditioners they will soon get to all the other premises. Дело в том, что современные системы принудительного охлаждения воздуха способствуют быстрому распространению отравляющих веществ по всему зданию: если в какой-нибудь комнате будет вскрыто письмо, содержащее споры сибирской язвы, то через кондиционеры они достаточно быстро попадут во все прочие помещения.
The matter is that the factory constructed in pre-revolutionary time for a long time was engaged in release of cloth from which in the further overcoats for army were sewed. Дело в том, что построенная в дореволюционное время фабрика долгое время занималась выпуском сукна, из которого в дальнейшем шились шинели для армии.
Charles Le Gendre, the French-born American military advisor to the Japanese government, as well as Gustave Emile Boissonade, legal advisor, urged that Japan take the matter into its own hands. Чарльз Лежандр, американский генерал и советник по военным и внешнеполитическим вопросам на службе японского правительства, а также Гюстав Эмиль Буассонад, юридический консультант, призывали Японию взять дело в свои руки.
Dissatisfied, Aaronson pursued the matter, and the agency settled the dispute without admitting wrongdoing by making a charitable contribution to two science organizations of his choice. Не будучи удовлетворённым, Ааронсон предпочёл продолжить судебное дело; и агентство, не признавая факта правонарушения, пошло на мировую, пожертвовав деньги двум выбранным Ааронсоном научным организациям.
The Government ignored an order of the Senate to explain under what terms and conditions the Mexican Ambassador in Japan signed the Anti-Counterfeiting Trade Agreement, known by its acronym ACTA, according to the Mexican Institute of Industrial Property, and the matter has already been archived. Касательно отклоненного правительством требования сената объяснить, при каких условиях и обстоятельствах посол Мексики в Японии подписал Торговое соглашение по борьбе с контрафакцией, известное как аббревиатура на английском АСТА, согласно Мексиканскому институту промышленной собственности, это дело уже перешло в архив.
Moreover, according to Bogdanov, the leadership of Roskomnadzor even provided him with certain guarantees that the matter will not go as far as revocation of the license. Более того, по словам Богданова, руководство Роскомнадзора даже предоставило ему какие-то гарантии того, что до отзыва лицензии дело не дойдет.
The Commission for Racial Equality had taken up the matter without receiving any satisfaction from the prison authorities, and the man had been awarded £28,000 for aggravated damages and wounded feelings. Комиссия по расовому равноправию приняла к рассмотрению это дело, не получив какого-либо удовлетворительного ответа от тюремной администрации, и Клоду Джонсону была предоставлена компенсация в размере 28000 фунтов стерлингов за понесенный им тяжелый физический и моральный ущерб.
It is not a matter of distrusting the Court itself, nor is it the result of its little devotion to law. И дело тут не в недоверии к самому Суду и не в том, что он слабо привержен праву.
The Constitutional Court could declare a law or regulation unconsitutional, but only if the matter was referred to it by a court or other body authorized to do so under the law. Конституционный трибунал может объявить законодательный или нормативный документ неконституционным только в том случае, если соответствующее дело передано ему на рассмотрение судом или другим органом, имеющим право сделать это в соответствии с законодательством.
The thing about iron is, no matter how tough it is, you can beat the hell out of it and mold it into whatever you please. Все дело в железе, неважно насколько оно грубо, из него можно выточить, что угодно, и сформировать, что захочешь.