| If the case were serious enough to warrant a disciplinary penalty, the matter was referred to the prison management. | Если же нарушение является серьезным и заслуживает дисциплинарного наказания, дело передается на рассмотрение тюремной администрации. |
| His passport was confiscated in accordance with the applicable laws of the State and the matter is currently before the competent judicial body. | Согласно применимым законам государства, у него изъяли паспорт, и дело в настоящее время находится на рассмотрении в компетентном судебном органе. |
| 4.4 The constitutionality of this provision was called into question by the Mediator, who referred the matter to the Constitutional Court. | 4.4 Конституционность этого положения была поставлена под сомнение Омбудсменом, который передал это дело на рассмотрение Конституционного суда. |
| The matter would then be decided on the basis of the preponderance of evidence. | После этого дело будет решаться по принципу перевеса доказательств. |
| Thus, it is not just a matter of setting up new courts. | Таким образом, дело не только в учреждении новых судов. |
| The matter was then referred back to the Supreme Court for the main trial to continue. | Затем его дело было возвращено в Верховный суд для продолжения основного разбирательства. |
| In this case, the European Court of Human Rights had considered the same matter and declared it inadmissible. | В данном случае это же дело рассматривалось Европейским судом по правам человека, который признал его неприемлемым. |
| The matter was investigated in close cooperation with the New York Police Department, and is pending the outcome of the internal disciplinary process. | Данное дело расследуется в тесном сотрудничестве с полицейским управлением Нью-Йорка, и по нему ожидается завершение внутреннего дисциплинарного процесса. |
| Parties may at any time refer the matter back to the competent court of first instance. | Стороны могут в любой момент передать дело на рассмотрение компетентному суду первой инстанции. |
| Of course, one cannot expect to reach agreement on such a fundamental matter overnight. | Достижение столь фундаментального соглашения, конечно, дело не быстрое. |
| This arrangement is generally regarded as a private matter and does not diminish personal standing. | В целом такие браки рассматриваются как частное дело, которое никого не должно касаться. |
| The matter therefore required some clarification. | И поэтому это дело требует известного уточнения. |
| The fact of the matter is that this resolution was originally conceived and feverishly executed by the United States of America. | Дело в том, что эту резолюцию изначально задумали и лихорадочно оформили Соединенные Штаты Америки. |
| Human rights are no longer only a matter for the State but also for civil society. | Защита прав человека - это теперь дело не только государственной власти Габона, но и гражданского общества. |
| COLCGS reported that domestic violence continued to be considered a private family matter. | КМБДП сообщила, что домашнее насилие продолжает рассматриваться как частное дело семьи. |
| The courts then adjudicate over the criminal matter to its logical judicial conclusion. | Затем суды рассматривают соответствующее дело до его логического судебного завершения. |
| In extreme cases, the presiding officer can refer the matter to the police for further action. | В особо серьезных случаях председательствующий судья может направить дело в полицию для дальнейшего принятия мер. |
| She felt that the question of justice in cases of human rights violations went beyond private settlements and was a public matter. | По ее мнению, вопрос отправления правосудия в случае нарушения прав человека выходит за рамки частного выяснения отношений и превращается в государственное дело. |
| This is a matter that transcends concerns about the effectiveness and utility of the Conference. | Ведь это дело выходит за рамки озабоченностей по поводу эффективности и полезности Конференции. |
| Certainly we regard this as a matter of considerable national security. | Конечно же, мы расцениваем это как дело существенной национальной безопасности. |
| This is compounded by the fact that the author has already submitted his matter to a different international body. | К этому добавляется тот факт, что автор уже представил свое дело в другой международный орган. |
| The Task Force recommended that appropriate action be taken against those five staff members and that the matter be referred to prosecutorial authorities. | Целевая группа рекомендовала принять надлежащие меры в отношении пяти сотрудников и передать дело на рассмотрение дисциплинарных органов. |
| The matter is not to relocate the settlement of conflicts to the United Nations. | Дело не в том, чтобы переложить урегулирование конфликтов на Организацию Объединенных Наций. |
| It is a matter of political choice and direction. | Все дело здесь в политических предпочтениях и направлениях. |
| Referral of these two former Mission staff members matter to prosecutorial authorities was recommended. | Было рекомендовано передать дело этих двух бывших сотрудников Миссии прокурорским органам. |