Примеры в контексте "Matter - Дело"

Примеры: Matter - Дело
Apart from that, when it comes to announced vacancies to be filled, they participate on an equal footing and take up jobs by meeting identical qualifying requirements as all other unemployed persons, i.e. it all remains a matter of their own individual choice. Кроме этого, когда дело доходит до заполнения вакансий, они участвуют в этом процессе наравне с другими безработными и получают работу, если обладают соответствующей квалификацией, так что в этом случае вопрос заключается в их собственном индивидуальном выборе.
Mr. Moller's contribution to the cause of human rights in general, and to the matter of communications in particular, was incalculable. Г-н Моллер внес неоценимый вклад в дело защиты прав человека в целом и в деятельность, связанную с сообщениями, в частности.
And it's not just a matter of the weight they use and the letter spacing and the colors. И дело даже не в том, какая у них плотность, растояние между буквами или цвета.
It recalls that a criminal appeal opens up the entire case for review and that to have oral arguments before the Supreme Court is not a matter of right. Оно напоминает, что в случае подачи апелляции по уголовному делу соответствующее дело полностью пересматривается, причем Верховный суд вправе отказать сторонам в устном представлении аргументации.
When such an allegation is proved, the Commission is empowered to settle the matter by itself or refer it to Court/relevant authorities, as the case may be. В случае подтверждения приводимых в сообщении фактов, Комиссия уполномочена в зависимости от конкретных обстоятельств самостоятельно принять решение или же передать дело в суд/соответствующим властям.
With regard to the matter of the admissibility of evidence, he inquired what had been the practical outcome of the recommendations of the Goldberg Committee. Он напоминает в этой связи рекомендации комиссии Голдберга и хотел бы знать, как обстоит в конечном итоге с ними дело.
The Acting Chief of Administration stated that a member of the reimbursable loan agreement committee had raised the conflict issue with him in August 1993 and had suggested that the matter was in need of clarification by Centre management. Исполняющий обязанности начальника администрации заявил, что один из членов Комитета по соглашениям о прикомандировании на основе возмещения в беседе с ним в августе 1993 года поднял вопрос о конфликте интересов и предложил передать это дело руководству Центра с целью получения соответствующих разъяснений.
The CDH had decided that the matter should be discontinued on the grounds that the person or persons responsible for the threats had not been identified. В связи с тем, что источник угроз установлен не был, Комиссия по правам человека (КПЧ) Федерального округа постановила закрыть данное дело.
Although the incident had taken place 10 years previously, the two agents had not made the matter public until last June, when Perry had published an autobiography of his years of service in GSS. "I can say severe violence was used against him. Хотя этот инцидент имел место 10 лет назад, эти следователи предали дело огласке лишь в июне прошлого года, когда Перри опубликовал свою автобиографию о годах службы в СОБ. С. сообщил «Армейскому радио»: «Могу сказать, что с ним обращались крайне жестоко.
This time, the Tribunal Administratif closed a preliminary inquiry and declined to move the matter up on the calendar, citing other cases that dated from four years prior. На этот раз Административный суд закрыл производство в рамках предварительного расследования и отказался включить это дело в расписание своей работы, сославшись на другие дела, которые рассматривались за четыре года до этого.
In the field of the environment, the EU Courts have in no case accepted standing to any individual or civil society organization unless the matter concerned a decision addressed directly to that person. В области окружающей среды суды ЕС отказывают в иске частному лицу или организации гражданского общества в любых обстоятельствах, кроме как в случаях, когда дело касается решения, адресованного непосредственно данному лицу.
Furthermore, if the Principal Public Prosecutor found evidence of torture or was petitioned by the presumed victim or a third party, he could place the matter before the appropriate court, at his own discretion. Кроме того, Генеральный прокурор по своему усмотрению может направить дело в компетентный суд, если он обнаружит следы пыток или если предполагаемый потерпевший либо третье лицо обратится к нему с соответствующей просьбой.
No matter with what way I can't repay your loving-kindness Никакое дело с каким путем я не не могу возместить вашу любящую-доброту
So far it's 'a matter of rumor' - о наших делах 'привлекающих слухи' так вот это дело времени -
Poopsie, what's the matter? Пупсик, да в чём же дело?
The fact of the matter is that the market-driven process of globalization, which is ostensibly integrating national economies into the world economy, is asymmetric, with some winners but many losers. Дело в том, что процесс глобализации, основанный на рыночных отношениях, который, якобы интегрирует национальные экономики в мировую экономику, является асимметричным, когда кто-то получает большую выгоду, а многие теряют.
What's the matter with it? В чем дело? - Эти духи.
For the author, the possibility that the procedure might be too risky to perform is a matter for the patient and the doctor ready to perform it to decide. По мнению автора, возможность того, что подобная операция может оказаться чересчур опасной - личное дело самого пациента и того врача, который готов ее произвести.
The matter becomes more complex when we think of it as something which a nation has absorbed into its very being - a sort of virus which, through channels of circulation, has infected the entire body politic. Проблема еще больше усложняется, если задуматься о том, что мы имеем, по сути, дело с нацией, которая впитала в себя своего рода вирус, распространившийся по всему организму и поразивший всю политическую систему.
And it's not just a matter of the weight they use and the letter spacing and the colors. И дело не в размерах букв, не в промежутках между ними и цветами, которые они используют.
Individuals who claim that their rights have been violated may bring the matter before the competent court and claim reparation for the harm suffered and/or punishment of the wrongdoer. Любое лицо, которое считает, что его права были нарушены, может обратиться в соответствующий суд, изложив свое дело, и потребовать возмещения нанесенного ущерба и/или наказания лица, нарушившего его права.
The UK was once famous for punching above its weight in global affairs, but perhaps the country no longer really matters much - if only because it does not want to matter. Великобритания когда-то была знаменита тем, что прыгала выше головы в мировых делах, но теперь страна, видимо, уже не имеет большого веса в мире - если, конечно, дело не в том, что она сама не хочет его иметь.
The Government replied that the matter was subjudice and that David Mbuga Kabata had never complained to the magistrate about torture. В своем ответе правительство указало, что это дело находится на рассмотрении и что Давид Мбуга Кабата никогда не обращался к магистрату с жалобой на применение пыток.
The case was considered at first instance and in appeal, and the matter is currently being considered in cassational proceedings by the country's Supreme Court. Дело было рассмотрено в двух инстанциях - первой и апелляционной - и в настоящее время разбирательство в порядке кассации осуществляется Верховным судом страны.
As a matter of urgency, we must come together to show our support for the work of United Nations and other humanitarian actors who make the difference between life and death in disaster-torn communities. Мы должны безотлагательно сплотить наши ряды, чтобы продемонстрировать нашу поддержку деятельности Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, которые вносят важный вклад в дело спасения человеческих жизней в странах, пострадавших от бедствий.