From 2004 to 2007 the Festival was held during the last 2 weeks of May, since 2008 concerts within the Festival have been organized around the year - approximately a concert per month. |
В течение 2004 - 2007 гг. Фестиваль проводился последние две недели мая, с 2008 года концерты Фестиваля проводятся в течение года, в среднем - 1 концерт в месяц. |
One of them mentioned by Sir Arthur Conan Doyle was Private Jacotine of the CLI, who was the last man left alive in his unit at the Battle of Lys, and who continued to fight for 20 minutes before he was killed. |
Один из них, упоминаемый Сэром Артуром Конаном Дойлом, был рядовой Джакотин из CLI, который был последним оставшимся в живых в своём подразделение в Битве на Лисе и который продолжил борьбу ещё в течение 20 минут прежде, чем был убит. |
Database rights last for fifteen years from the end of the year that the database was made available to the public, or from the end of the year of completion for private databases (Art. 10). |
Право на базы данных действует в течение 15 лет начиная с конца того года, когда база данных была опубликована (статья 10). |
In 1977, Edward Simpkins from the Isle of Wight set the new world record of five hours and ten minutes, although he only had one ferret in his trousers during the first four hours and two for the last seventy minutes. |
В 1977 году Эдвард Симпкинс с острова Уайт установил новый мировой рекорд - 5 часов 10 минут, хотя в течение первых 4 часов у него в штанах был только один хорёк, и только последние семьдесят минут все два. |
Light smokers (less than 10 cigarettes per day) were recommended to start at Step 2 (15 mg) for eight weeks and reduce the dose to 10 mg for the last four weeks. |
Незаядлым курильщикам (выкуривающим менее 10 сигарет в день) рекомендуется начинать лечение с шага 2 (15 мг) в течение 8 недель, и сократить дозировку до 10 мг в течение последних двух недель. |
He attended Colorado College in Colorado Springs, Colorado, where he studied philosophy, biology, fine arts and German, the last of which he studied overseas for a year at the University of Goettingen. |
Он учился в Колорадо-Колледже в Колорадо-Спрингсе, где он изучил философию, биологию, искусства и немецкий язык, последний из которых он учился за границей в течение года в университете Геттингена. |
Once, Pompey was acknowledged by all to be the greater man, but for the last eight years, while Pompey has kept the peace in Rome, |
Некогда слава Помпея единодушно была признана величайшей, однако в течение тех восьми лет, пока он охранял в Риме мир и спокойствие, |
The People's Deputy of Ukraine may be elected a citizen of Ukraine who at the day of elections turned 21, has the right to vote, and resides within Ukraine for the last five (5) years. |
Народным депутатом Украины может быть избран гражданин Украины, достигший на день выборов двадцати одного года, имеющий право голоса и проживающий на Украине в течение последних пяти лет. |
The rights of film producers last for 50 years after the communication of the film to the public, or for 50 years after its creation if it had never been communicated to the public during that period. |
Права кинопродюсеров длятся в течение 50 лет после передачи фильма на публикацию, или в течение 70 лет после его создания, если он никогда не был выставлен на всеобщее обозрение в течение этого периода. |
Many of the problems faced by the Council during the last two years existed before we joined the Council, and some have been around for as long as the history of the United Nations itself. |
Многие проблемы, с которыми приходилось сталкиваться Совету в течение этих двух лет, существовали до того, как мы присоединились к Совету, а некоторые из них существовали на протяжении всей истории Организации Объединенных Наций. |
Allow me also to address the gratitude of the Swiss delegation to the German delegation as well as to the French delegation and to restate our esteem for the exemplary way in which they discharged their functions while presiding over the Conference for the last two terms. |
Позвольте мне также от имени делегации Швейцарии выразить благодарность делегации Германии и делегации Франции и вновь отметить, что мы высоко оцениваем ту безупречную деятельность, которую осуществляли представители этих делегаций на посту Председателя Конференции в течение двух предыдущих периодов. |
The regional radio station of Nis broadcasts in Bulgarian for only 15 minutes daily, the Bulgarian programmes on the regional television of Nis last only 5 to 10 minutes a week and, moreover, they are broadcasted in markedly bad Bulgarian. |
Районная радиостанция в Нише ведет передачи на болгарском языке лишь в течение 15 минут в день, а болгарские программы регионального телевидения в Нише продолжаются 5-10 минут в неделю, и, кроме того, вещание ведется на нарочито испорченном болгарском языке. |
The Charter of the United Nations makes possible a maturing elaboration of the crucial idea of development, but it has been left to us in the last decades of the twentieth century to try to bring the concept of development to fulfilment. |
Устав Организации Объединенных Наций делает возможной зрелую доработку важнейшей идеи развития, однако именно нам выпала задача в течение последних десятилетий ХХ века попытаться воплотить концепцию развития в жизнь. |
This provision is based on an annual payment rate of 30 per cent for each of the first two years of service and 20 per cent for each of the last two years of service. |
Эта сумма исчислена на основе годовой нормы возмещения, составляющей 30 процентов за каждый год в течение первых двух лет эксплуатации и 20 процентов за каждый из двух последних лет эксплуатации. |
In peace-keeping, too, a number of practical difficulties have arisen during the last three years, especially relating to command and control, to the availability of troops and equipment, and to the information capacity of peace-keeping operations. |
В области поддержания мира в течение последних трех лет также возник ряд практических трудностей, в частности в области командования и управления, наличия войск и имущества и информационных возможностей операций по поддержанию мира. |
The proportion of the population classified as "elderly", i.e. 65 and above, rose during the last 12 years from 692,680 (4.1 per cent) in 1981 to 1,026,119 (4.6 per cent) in 1993. |
Население "пожилого возраста", т.е. от 65 лет и старше, увеличилось в течение последних 12 лет с 692680 человек (4,1 процента) в 1981 году до 1026119 человек (4,6 процента) в 1993 году. |
We also wish to thank the members of the Non-Aligned Movement that are completing their term in the Security Council - Nigeria, Rwanda and the Sultanate of Oman - for their endeavours in the Security Council during the last two years. |
Мы также хотим поблагодарить членов Движения неприсоединения, у которых истекает срок полномочий в Совете Безопасности - Нигерию, Руанду и Султанат Оман, - за их деятельность в Совете Безопасности в течение последних двух лет. |
The material structures necessary for any legal system to operate, namely a courtroom and detention facilities, which were under construction in the last reporting period, have been completed and are now fully functioning; |
Объекты инфраструктуры, необходимые для функционирования любой судебной системы, а именно зал суда и помещения для содержания задержанных, которые в течение прошлого отчетного периода находились в стадии строительства, к настоящему моменту завершены строительством и введены в эксплуатацию в полном объеме; |
Very valuable work has, during the last weeks, been accomplished in the Working Group on Verification of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban, especially concerning the use of non-seismic verification techniques within a verification package for a Comprehensive Test-Ban Treaty. |
В течение последних недель Рабочей группой по проверке в рамках Специального комитета по запрещению ядерных испытаний была проделана весьма ценная работа, в частности, в связи с применением несейсмических методов проверки в рамках "пакетных" мер по проверке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
(c) Expected additional 1995 budgets (for new projects expected to be accepted in last quarter of 1994 and during 1995) |
Ожидаемые дополнительные бюджеты на 1995 год (в отношении новых проектов, которые, как ожидается, будут утверждены в последнем квартале 1994 года и в течение 1995 года) |
Because... for 12 years, I've tried every way - every wrong and misguided way to win your heart only to realize, in these last very dark weeks, you wanted something else. |
Потому что в течение 12 лет я пытался любым способом, любым неверным и ошибочным способом, завоевать твое сердце, и понял лишь в эти последние очень мрачные недели, что ты хотела чего-то другого. |
The report covers the developments in the region and the activities of the Committee in the year since the last report, and takes into account the new situation with regard to the peace process, which evolved while the Committee was ending its work for the year. |
Доклад охватывает развитие событий в регионе и деятельность Комитета в течение года, истекшего после представления последнего доклада, и принимает во внимание новую ситуацию в связи с мирным процессом, который развивался во время завершения работы Комитета. |
The European Union wishes to express its deep appreciation to the former President of the General Assembly, as well as to the Co-Vice-Chairmen, for the skilful manner in which they guided and inspired the Open-ended Working Group during the last General Assembly session. |
Европейский союз хотел бы выразить глубокую признательность бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи, а также и двум заместителям Председателя за то, сколь умело они вдохновляли деятельность Рабочей группы открытого состава и руководили ею в течение предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
For the last three years, the entire United Nations membership has been engaged in a soul-searching exercise on how to make the United Nations stronger, more effective, and more responsive to the new international environment born out of the demise of the cold war. |
В течение последних трех лет все члены Организации Объединенных Наций занимались самоанализом в стремлении сделать Организацию Объединенных Наций более сильной, эффективной и более чутко реагирующей на новый международный климат, ставший результатом прекращения "холодной войны". |
It recommended, therefore, that the Conference convene a further ECE-Eurostat joint meeting in two years time (1997/98, and preferably in the last half of 1997), to consider the following topics: |
В этой связи они рекомендовали Конференции созвать еще одно совместное совещание ЕЭК/ЕВРОСТАТ в течение двухлетнего периода (1997-1998 годы, предпочтительно во второй половине 1997 года) для рассмотрения следующих тем: |