An urgent appeal was made to the international community for loans of around 2 to 3 million dollars to finance the disarmament process, which is scheduled to last for one year, and for the collection of an estimated 15,000 to 20,000 weapons. |
К международному сообществу обращен настоятельный призыв выделить кредиты в размере 2 - 3 млн. долл. для осуществления деятельности по разоружению в течение одного года и сбора оружия в количестве приблизительно 15 - 20 тыс. единиц. |
The criminal and illegal economic, commercial and financial blockade that the United States Government has imposed on Cuba for the last 47 years directly affects the technical cooperation that the IAEA provides to Cuba. |
Преступная и незаконная экономическая, торговая и финансовая блокада, которую правительство Соединенных Штатов в течение последних 47 лет сохраняет в отношении Кубы, негативно сказывается на сотрудничестве между Кубой и МАГАТЭ. |
At its last session, the Ad Hoc Group of Experts decided to proceed with a one-year trial period during which particular countries should report, at the third session, on the results they achieved and problems they faced in attempting to apply the UNFC at national level. |
На своей последней сессии Специальная группа экспертов постановила установить испытательный период продолжительностью в один год, в течение которого отдельные страны должны представить информацию на третьей сессии по достигнутым ими результатам и проблемам, с которыми они столкнулись в области применения РКООН на национальном уровне. |
When considering coal production it can be seen that during the last 30 years production rose steeply in China, India, United States of America, South Africa, Canada, Colombia and Indonesia, but declined in Europe. |
Что касается добычи угля, можно заметить, что в течение последних 30 лет объем его добычи значительно возрос в Китае, Индии, Соединенных Штатах Америки, Южной Африке, Канаде, Колумбии и Индонезии, однако снизился в Европе. |
In the last 90 days, the number of reported incidents targeting civilians exceeded the total of those that occurred in the first 20 months following the signing of the Bonn Agreement. |
В течение последних 90 дней число сообщений о нападениях, объектами которых были гражданские лица, превысило число таких инцидентов, происшедших в течение первых 20 месяцев после принятия Боннского соглашения. |
In 2004 and the first half of 2005, the indicators of production and generation-of-income accounts were calculated by type of economic activity under OKVED for the period 2002-2004, including the quarters of the last two years. |
В течение 2004 года и первого полугодия 2005 года были проведены расчеты показателей счетов производства и образования доходов по видам экономической деятельности ОКВЭД за период с 2002 года по 2004 год, включая кварталы двух последних лет. |
UNFC has been promoted during the last two years; and published in the university handbook "Economic Assessment of Mineral Deposits" as well as in the "Slovak Republic Minerals Yearbook 1999". |
В течение последних двух лет ведется работа по поддержке применения РКООН; РКООН опубликована в университетском учебнике "Экономическая оценка минеральных залежей", а также в Ежегоднике минеральных запасов Словацкой Республики за 1999 год. |
The considerable investments that the international community, and the community of donors in particular, have made over the last 10 years to promote peace in Sierra Leone would be ultimately pointless if they were not reinforced at this highly critical moment in the country's peace process. |
Значительные финансовые средства, которые международное сообщество и сообщество доноров предоставило в течение последних 10 лет на цели установления мира в Сьерра-Леоне, в конечном итоге могут оказаться бесполезными, если в этот исключительно решающий момент в мирном процессе страна не получит дополнительную поддержку. |
The Committee expressed its particular appreciation for the work undertaken by Mr. Vilchez-Barros for the Committee during the last five years as a Vice-Chair and past Chair of the Committee. |
Комитет выразил особую признательность г-ну Вильчесу-Барросу за работу, проделанную им в течение последних пяти лет на постах заместителя Председателя и Председателя Комитета. |
During the period of such a concession, which, according to the new Land Law adopted in 2001 can last for a maximum of 99 years, concessionaires have the same rights as owners, with the exception that the occupied land cannot be sold. |
В течение срока такой концессии, который может составлять по новому Закону о земле, принятому в 2001 году, максимум 99 лет, концессионеры пользуются такими же правами, как и собственники, за исключением того, что занятая земля не может быть ими продана. |
The increase in member States and notifications over the last 10 years has prompted one simplification: since 1999, each notification is no longer signed individually by the Director-General of Legal Affairs, but notifications are grouped and only each cover letter is signed individually. |
Увеличение количества государств-членов и уведомлений в течение последних 10 лет обусловило необходимость упрощения этой процедуры: начиная с 1999 года уведомления не подписываются отдельно Генеральным директором по юридическим вопросам, а группируются, и личная подпись ставится лишь на каждом препроводительном письме. |
For the last decades, the main and ultimate objectives of the disarmament process have been viewed as the total elimination of all kinds of weapons of mass destruction, including nuclear weapons, and a significant reduction in conventional weapons. |
В течение последних десятилетий главными и конечными целями процесса разоружения считались уничтожение всех видов оружия массового поражения, в том числе ядерного оружия, и значительное сокращение численности обычных вооружений. |
Another interesting example is that of the meetings in the last two years of the Working Group on Security Council Reform with representatives of the Council members in order to discuss aspects of working methods. |
Еще одним интересным примером являются заседания, которые проводились в течение последних двух лет в рамках Рабочей группы по реформе Совета Безопасности с участием представителей государств - членов Совета для обсуждения вопросов, касающихся методов работы. |
A number of speakers over the last two days have contrasted dialogue and terrorism, pointing out that the dividing lines are not between cultures and religions, but between the "civilized" and the "barbaric". |
Ряд ораторов в течение последних двух дней противопоставляли диалог и терроризм, подчеркивая, что разделяющие линии следует искать не между культурами и религиями, а между «цивилизованным» и «варварским». |
Noting that Semipalatinsk nuclear site has witnessed nuclear tests on a large scale including high intensity tests on the surface which have been conducted during the last forty years; |
отмечая, что на семипалатинском ядерном полигоне в течение последних сорока лет проводились широкомасштабные ядерные испытания, включая наземные взрывы большой мощности, |
In the biennium 2002-2003, the office will develop its commitment to process benefits in an average of 15 calendar days from the receipt of the last document. |
В течение двухгодичного периода 2002-2003 годов Отделение будет стремиться выполнить взятое им на себя обязательство рассчитывать пособия в среднем в течение 15 календарных дней после получения последнего документа. |
For the last 15 years, the Federal Ministry of Health has also committed itself to inform the public about HIV/AIDS. Consequently, the Health Department organizes national AIDS information campaigns with Austrian AIDS relief organizations at regular intervals. |
В течение последних 15 лет федеральное министерство здравоохранения целенаправленно информировало население об угрозе ВИЧ/СПИДа. Департамент здравоохранения регулярно организует посвященные СПИДу общенациональные информационные кампании совместно с австрийскими организациями по борьбе со СПИДом. |
Although this favourable proportion has modified gradually during the last years, this advantage shall be exploited in the interest so that this shift of proportion shall be as small as possible. |
И хотя в течение последних лет эта благоприятная ситуация постепенно изменяется, имеющиеся пока преимущества должны быть использованы таким образом, чтобы характер нынешнего распределения перевозок изменился лишь в минимальной степени. |
Also during the last five years, the Government has given the private sector a new initiative to enhance public-private participation through the establishment of supreme councils, new commissions, authorities and organizations. |
Также в течение прошедших пяти лет правительство осуществляло новую инициативу в отношении частного сектора, направленную на укрепление участия государственного и частного секторов путем создания верховных советов, новых комиссий, органов власти и организаций. |
27D. During the biennium 2002-2003, the Procurement Division will concentrate on keeping the momentum of procurement reform initiatives taken during the last biennium with a view to making the procurement process more efficient, transparent, open and cost-effective. |
27D. В течение двухгодичного периода 2002-2003 годов Отдел закупок сосредоточит свои усилия на дальнейшем осуществлении инициатив по реформе закупочной деятельности, выдвинутых в последнем двухгодичном периоде, в целях повышения действенности, транспарентности, открытости и финансовой эффективности процесса закупок. |
The Advisory Committee was also informed that during the last 12 months eight country offices had been relocated for safety and/or security reasons and five more will be relocated during this biennium. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что в течение последних 12 месяцев по причинам, связанным с охраной и/или безопасностью, в другие помещения были переведены восемь страновых отделений и еще пять страновых отделений будут переведены в другие помещения в текущем двухгодичном периоде. |
A permanent residence permit may be issued to aliens who have resided in Estonia on the basis of a temporary residence permit for at least three years within the last five years. |
Постоянный вид на жительство может быть выдан иностранцам, которые прожили в Эстонии на основании временного вида на жительство три года в течение предшествующих пяти лет. |
Other donor resources registered a marked increase, particularly during the last six years: from $495 million in 1997 to $1188 million in 2003. |
По линии прочих донорских ресурсов и целевые фонды) было отмечено значительное увеличение, особенно в течение последних шести лет: с 495 млн. долл. США в 1997 году до 1188 млн. долл. США в 2003 году. |
During the last three months of 2003, the Committee had completed the review of reports from Member States on their implementation of resolution 1373, approving 44 reports and reviewing 37. |
В течение трех последних месяцев Комитет завершил рассмотрение докладов государств-членов о выполнении положений резолюции 1373, одобрив 44 доклада и повторно рассмотрев 37 докладов. |
Mr. Akram: I would like to join other members of the Council in thanking Ambassador Denisov, Chairman of the Counter-Terrorism Committee, for presenting the thirteenth 90-day work programme of the CTC and for his briefing on the work of the Committee during the last quarter. |
Г-н Акрам: Я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Председателя Контртеррористического комитета посла Денисова за представление тринадцатой программы работы КТК на следующий 90-дневный период и за его брифинг о работе Комитета в течение последних трех месяцев. |