She therefore suggested that, on the last day of the session, the Committee should revisit all the draft concluding observations it had adopted over the previous few days and should choose at that time the recommendations on which it would like to receive information within one year. |
В этой связи она предлагает, чтобы в последний день сессии Комитет возвращался ко всем своим проектам заключительных замечаний, принятым в предыдущие дни, и выбирал те рекомендации, информацию о выполнении которых он хотел бы получить в течение одного года. |
On 4 April 2012, the President of the European Parliament issued a statement calling upon Poland, the last remaining EU member State which has not yet ratified or acceded to the Convention, to make good on its pledge to join the Convention during 2012. |
4 апреля 2012 года Председатель Европейского парламента выступил с заявлением, в котором он призвал Польшу, остающуюся последним государством - членом ЕС, которое еще не ратифицировало Конвенцию или не присоединилось к ней, выполнить свое обязательство стать участником Конвенции в течение 2012 года. |
By the time of the fourth session of the Conference, 40 of 41 focal points of the States under review in the second year had been nominated and the last nomination was received in April 2012. |
К четвертой сессии Конференции государства-участники, в отношении которых проводится обзор в течение второго года, назначили 40 из 41 ответственного для поддержания контактов, и сообщение о последнем назначении было получено в апреле 2012 года. |
In both the Republic of Korea and Japan, former public officials are prohibited, for a period of two years, from working for a private company operating in an area in which the retired official worked within the last five years. |
В Республике Корея и Японии бывшим публичным должностным лицам запрещено в течение двух лет работать в частной компании, осуществляющей деятельность в области, в которой в последние пять лет работало данное вышедшее в отставку должностное лицо. |
Over the last ten years, Algeria has implemented a cross-cutting women's policy designed to create a favourable social, cultural, legal, economic and political environment and to enable women to participate fully in the country's development. |
Алжир в течение последних десяти лет проводил политику комплексного подхода в отношении женщин путем создания благоприятных социальных, культурных, правовых, экономических и политических условий, которые в состоянии удовлетворить требованиям полноправного участия женщин в процессе развития страны. |
JS5 reported that the number of National Basic Livelihood security system recipients has stayed at 3% of the total population in the last 10 years, while the number of the poor had increased. |
Авторы СП5 сообщили, что число лиц, получающих поддержку в рамках Национальной системы гарантий прожиточного минимума, сохраняется на уровне 3% всего населения в течение последних 10 лет, в то время как количество малоимущих растет. |
With regard to the completion strategy of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the Advisory Committee noted that there had been some slippage in the estimated trial completion dates owing to various unforeseen developments during the current biennium, including the arrest of the last two fugitives. |
Что касается стратегии завершения работы Международного трибунала по бывшей Югославии, то Консультативный комитет отмечает, что наблюдалось отставание в соблюдении предполагаемых сроков завершения судебных разбирательств ввиду различных непредвиденных обстоятельств в течение текущего двухгодичного периода, в том числе ареста последних двух лиц, скрывавшихся от правосудия. |
They should be used only as a last resort after all means of peaceful resolution of disputes had failed; they should only remain in effect for a specified period; and their impact should be continuously monitored. |
Их необходимо использовать только как крайнюю меру после того, как все средства мирного разрешения споров ни к чему не привели; они должны действовать только в течение определенного срока; и их воздействие должно постоянно контролироваться. |
Even though most cases (80 per cent of the total) occur among males aged 25 to 34, an increase in the number of female cases has been observed in the last five years. |
Большинство случаев ВИЧ-инфекции (80 процентов от общего показателя) приходится на мужчин в возрасте от 25 до 34 лет, однако в течение последних пяти лет наблюдается также рост этого показателя и среди женщин. |
Furthermore, the UNFPA country offices raised 60 per cent of the procurement requests in the last four months despite repeated requests by the Procurement Services Section to phase requirements over the year. |
Кроме того, последние четыре месяца страновые отделения ЮНФПА выставили 60 процентов заказов на закупки, несмотря на неоднократные просьбы Секции закупок постепенно выставлять заявки в течение всего года. |
The Gender Equality Commission has observed the portrayal of women and men in both Liechtenstein daily newspapers and the Liechtenstein radio station for the last several years. |
Комиссия по обеспечению равенства мужчин и женщин наблюдает за тем, каким образом изображаются мужчины и женщины как в ежедневных газетах Лихтенштейна, так и в передачах радиостанции Лихтенштейна в течение нескольких лет. |
The Committee likewise did not endorse the suggestion that the session should theoretically last a whole year and should merely be adjourned after a two-month main session [para. 23]. |
Комитет не принял также предложения о том, чтобы теоретически сессия продолжалась в течение всего года и чтобы по проведении основной двухмесячной сессии она считалась лишь прерванной [пункт 23]. |
There was a higher level of such incidents for each of the last three months of 2006 than for each of the first four months of 2007. |
В течение последних трех месяцев 2006 года был отмечен более высокий уровень таких инцидентов по сравнению с каждым из первых четырех месяцев 2007 года. |
As reported in the Commission's last submission to the Council, the focus during the previous reporting period was on bringing together all of the Commission's information, findings and recommendations on all the ongoing investigations. |
Как указывалось в последнем докладе Комиссии, представленном Совету, в течение предыдущего отчетного периода основное внимание уделялось обобщению всей информации, выводов и рекомендаций Комиссии за время всех проводимых ею расследований. |
Welcomes the analysis on developments on the ground over the last six months in the Secretary-General's report, in accordance with his mandate; |
приветствует анализ событий, происходивших на местах в течение последних шести месяцев, приведенный в докладе Генерального секретаря в соответствии с его мандатом; |
Besides, the author notes that the two officers have not raised the defence of double jeopardy before the Magistrate's Court where the initial proceedings have been pending for the last five years. |
Помимо этого, автор отмечает, что оба офицера не ссылались в свою защиту на положение о двойной ответственности на слушаниях в суде полицейской магистратуры, в котором первичный процесс длится в течение последних пяти лет. |
It was the Party's understanding that the companies concerned produced the quantities at issue in the latter months of the calendar year, and could not complete the commercial arrangements to export the substances until after the last day in that year. |
Насколько понимает Сторона, соответствующие компании произвели количества, о которых идет речь, в течение последних месяцев календарного года и смогли выполнить коммерческие процедуры по экспорту этих веществ только после последнего дня этого года. |
It should be noted that during the last quarter of 2007, the average open caseload declined to 254 for all cases, and 174 for cases related to peace operations, a decrease of 11 and 16 per cent, respectively. |
Следует отметить, что в течение последнего квартала 2007 года среднее число одновременно рассматривавшихся дел уменьшилось до 254 в целом и до 174 дел, касающихся миротворческой деятельности, т.е. соответственно на 11 и 16 процентов. |
A comparison of the number of newly recruited staff members receiving such training demonstrated how it has grown consistently over the last three years from 35 in 2005, to 72 in 2006 to 449 in 2007. |
Как показывает сравнительный анализ численности новых сотрудников, прошедших вводный учебный курс для гражданского персонала, в течение последних трех лет численность таких сотрудников непрерывно увеличивалась с 35 в 2005 году до 72 в 2006 году и 449 в 2007 году. |
093 The control device shall record and store in its data memory the instantaneous speed of the vehicle and the corresponding date and time at every second of at least the last 24 hours that the vehicle has been moving. |
093 Контрольное устройство должно регистрировать и хранить в своей памяти мгновенную скорость транспортного средства и соответствующую дату и время с интервалом в 1 секунду как минимум за последние 24 часа, в течение которых транспортное средство находилось в процессе движения. |
The European Community has, over the last 15 years or so, been engaged in a policy aimed at revitalising the rail sector on the basis of a threefold approach: |
В течение примерно 15 последних лет Европейское сообщество проводит политику, нацеленную на возрождение железнодорожного сектора, на основе нижеследующего трехстороннего подхода. |
The political and economic changes taking place in East- and South-Eastern Europe in the last 15 years have created a dynamic emerging economy in the region and generated needs and perspectives for more trade and transport along the Danube. |
Политические и экономические изменения в экономике, происходящие в Восточной и Юго-Восточной Европе в течение последних 15-ти лет, создали в регионе новую динамичную экономику, вызвали необходимость и определили перспективы для более активного развития торговли и перевозок на Дунае. |
The take-up of this benefit is high - 56 per cent of employees (14 million employees) work flexibly, or have done so within the last 12 months. |
Этой льготой пользуется много людей - 56 процентов наемных работников (14 млн. наемных работников) работают по гибкому графику или работали таким образом в течение последних 12 месяцев. |
In the last three years, the minimum salary's nominal value (without discounting inflation) rose 75 percent, from R$200 in March 2003 to R$350 in April 2006 (Annexes, Figs. 16 and 17). |
В течение последних трех лет номинальный размер минимальной заработной платы (без учета инфляции) возрос на 75%, с 200 реалов в марте 2003 года до 350 реалов в апреле 2006 года (приложения, диаграммы 16 и 17). |
However, political and institutional variables affect the sanitation investment policy, many of them related to the assignment of responsibilities under the federative covenant and to the organizational legacy of the sanitation model followed in the last decades, adopted during the military regime. |
Однако на инвестиционной политике в секторе санитарии сказываются политические и институциональные факторы, многие из которых связаны с распределением ответственности по федеративному пакту и с организационным наследием модели санитарии, принятой в период правления военного режима и использовавшейся в течение последних десятилетий. |