The Criminal Procedure (Detainee Suspected of Security Offence) (Temporary Order) Law of 2006 had begun as a temporary measure supposed to last 18 months. |
Закон о судебной процедуре 2006 года, касающийся задержания лиц, подозреваемых в посягательстве на безопасность государства, поначалу был законоположением временного характера, рассчитанным на действие в течение 18 месяцев. |
Cities in the UNECE region are facing challenges which are specific to each country; however, there are common trends, which are influenced by the last three decades of neo-liberal approaches. |
Вызовы, стоящие перед городами в регионе ЕЭК ООН, несут на себе отпечаток специфики каждой страны; однако существуют также общие тенденции, которые сложились в течение трех последних десятилетий под влиянием неолиберальных подходов. |
Over the last three years, efforts have been made to promote more women to higher-level posts: |
В отношении новых назначений следует отметить, что в течение трех последних лет прилагались усилия к тому, чтобы выдвигать больше женщин на более высокие посты, о чем свидетельствует следующая таблица: |
Over the last 18 years Russia has been continuously attempting to downplay the importance of the return of internally displaced persons and was hiding behind the toothless argument that no progress was possible until the non-use of force pledge was made. |
В течение последних 18 лет Россия настойчиво пыталась принизить важность возвращения вынужденно перемещенных лиц и прикрывалась беспомощным утверждением о том, что до тех пор, пока не будет взято обязательство не применять силу, прогресс в этом деле невозможен. |
It has unfortunately not been able to play this role effectively so far apparently because of cumbersome recruitment processes of the United Nations, as a result of which during the course of the last two years it had to make do with stop - gap arrangements. |
К сожалению, до сих пор ей не удалось сыграть эту роль эффективно из-за, по-видимому, громоздких процедур набора персонала Организации Объединенных Наций, в результате чего в течение последних двух лет ей пришлось обходиться подручными средствами. |
JNEAGE stated that wages had been dropping during the last ten years and 35% of workers had been driven to be irregular (54.7% of them were women), particularly young people. |
ЯСПУГР заявила, что уровень заработной платы снижался в течение последних десяти лет и что 35% работающего населения были вынуждены перейти на неполную занятость (из них 54,7% женщины), что особенно затронуло молодежь. |
Similarly, it was urgent to set the minimum age of criminal responsibility in line with international standards, and it was vital to reduce the use of deprivation of liberty to truly as a measure of last resort and for the shortest period of time. |
Аналогичным образом следует безотлагательно установить минимальный возраст уголовной ответственности, который соответствовал бы международным стандартам; огромное значение также имеет ограничение использования лишения свободы до подлинной необходимости его применения в качестве крайней меры в течение кратчайшего периода времени. |
For the last four years, almost all nominations for essential and critical-use exemptions, including supporting documentation, were submitted by Parties to the Secretariat by electronic means, in addition to the hard copies which would be received later. |
В течение последних четырех лет почти все заявки на предоставление исключений в отношении важнейших и основных видов применения, включая подтверждающую документацию, Стороны направляли секретариату в электронной форме в дополнение к печатным экземплярам, которые секретариат получал позднее. |
Women play a crucial role in the defence of public education and health services, eroded by privatisation during the last 20 years, and they have paid a heavy price for those activities that are aimed at improving the welfare of the entire society. |
Женщины играют исключительно важную роль как борцы за систему государственного образования и здравоохранения, функционирование которых в связи с приватизацией в течение последних 20 лет серьезно нарушилось, но эта борьба за улучшение благосостояния всего общества в целом далась им дорогой ценой. |
This Plan seeks to commercialize agriculture to promote high value agricultural commodities, open up marketing facilities and processes and provide better support services. These have been under implementation for the last seven years. |
Этот план, реализуемый в течение последних семи лет, ориентирован на коммерциализацию сельского хозяйства, с тем чтобы содействовать производству высокостоимостной сельскохозяйственной продукции, либерализации рынка, а также обеспечить улучшение функционирования вспомогательных служб. |
As a nation that has struggled against the poverty trap during the last several decades, the Republic of Korea sympathizes with the hardships of the landlocked developing countries (LLDCs) and is committed to supporting their efforts to achieve sustainable development. |
Будучи страной, которая в течение последних нескольких десятилетий пытается вырваться из оков нищеты, Республика Корея с пониманием относится к трудностям развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и в этой связи преисполнена решимости оказывать им поддержку в их усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
In addition, these recruits have also contributed to gender mainstreaming in the Secretariat, since an average of 56.8 per cent of the national competitive recruitment examinations recruited in the last five years have been female. |
Кроме того, набираемые таким образом сотрудники способствуют также всестороннему учету гендерных факторов в Секретариате, поскольку в среднем 56,8 процента сотрудников, набранных в течение последних пяти лет на основе национальных конкурсных экзаменов, составляли женщины. |
In a statement to the press, Council members regretted that it had not proved possible to make more progress in the period of negotiations since the Council was last briefed on 4 April. |
В заявлении для печати члены Совета выразили свое сожаление по поводу того, что в течение периода, который прошел после проведения последнего брифинга в Совете 4 апреля, не удалось добиться большего прогресса. |
The conference could be organized as part of efforts to follow-up on and implement the post-2015 development agenda; it could last for two days and consist of plenary sessions and round tables. |
Конференции может быть организована в рамках усилий по проведению последующей деятельности и осуществлению повестки дня в области развития на период после 2015 года; она может продолжаться в течение двух дней и состоять из пленарных заседаний и круглых столов. |
This philosophy also applies directly to the Millennium Development Goals over the last 14 years and to the new post-2015 international development agenda. |
Этот концептуальный подход также относится непосредственно к Целям развития тысячелетия, осуществляемым в течение последних 14 лет, а также к новой международной программе развития на период после 2015 года. |
UNHCR urged Yemen to ensure that detention was used only as a last resort, for as short a period as possible, and with judicial safeguards. |
УВКБ настоятельно рекомендовало Йемену принять меры к тому, чтобы содержание под стражей просителей убежища использовалось только в качестве крайнего средства и только в течение как можно более короткого периода времени и чтобы при этом были предусмотрены судебные гарантии. |
Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes |
«Зависло» означает, что от участника обмена не было получено никаких данных в течение последних 2- х минут |
A consultancy contract should cover ad hoc advisory work or product-based work that requires special expertise, last for a short specific period and provide added value to the organization's current capacity. |
Контракт на консультационные услуги должен предполагать выполнение специальной работы, связанной с консультированием, или работы, связанной с выполнением конкретного задания, которая требует специальных знаний, выполняется в течение конкретного короткого периода времени и способствует укреплению нынешнего потенциала организации. |
The Committee notes with great concern the case of Shaker Aamer, the last British resident held in Guantanamo Bay, who has been detained without charges for over 11 years and whose condition is rapidly deteriorating, particularly in the context of the current hunger strike. |
Комитет с серьезной обеспокоенностью отмечает дело Шакера Аамера, последнего лица, имеющего вид на жительство в Соединенном Королевстве, удерживаемого в Гуантанамо, который находится в заключении без предъявления обвинений в течение более чем 11 лет и состояние которого быстро ухудшается, особенно в связи с нынешней голодовкой. |
With its printing presses that run 24 hours a day... and its satellite facilities linking every last... |
благодаря газетам и журналам, публикация которых не прекращается в течение 24 часов в сутки... и спутниковому обеспечению, которому под силу соединить - |
It then focuses individually on each of the main forms of flexible labour - part-time, informal sector and home-based work - that have proliferated in the last two decades. |
Затем в ней основное внимание уделяется отдельно каждой из основных форм работы по гибкому графику - работе в течение неполного рабочего дня, работе в неформальном секторе и работе на дому, - которые получили распространение за последние два десятилетия. |
For passengers, modal split has not significantly changed in the last two years: roads (89%); rail (9%). |
В распределении пассажирских перевозок между автомобильным и железнодорожным транспортом в течение последних двух лет существенных изменений не наблюдалось: автомобильный транспорт (89%); железнодорожный транспорт (9%). |
Mr. DIACONU said that paragraph 7 should reflect the fact that Mr. Wolfrum had attended the last two weeks of the session, not just part of it. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что в пункте 7 следует отметить, что г-н Вольфрум не просто присутствовал на части сессии, а принимал участие в работе сессии в течение ее последних двух недель. |
In the first two months, $18.007 million was collected, which is 33 per cent higher than the total revenue collections in the last quarter of 2005. |
За первые два месяца было получено 18,007 млн. долл. США, что на ЗЗ процента превысило общий объем поступлений, полученных в последнем квартале 2005 года. США на первоочередные расходы в течение 150-дневного периода. |
Judgements in these four trials are expected in the last months of 2003, bringing the total number of judgements during the second mandate to nine, involving 14 accused. |
Ожидается, что решения в рамках этих четырех судебных процессов будут вынесены в течение последних месяцев 2003 года, с учетом которых за весь период осуществления второго мандата будет вынесено девять судебных решений в отношении 14 обвиняемых. |