Opportunities that are missed during childhood to educate and assist children to reach their potential will never be regained and the impact on the population as a whole can and will last for three generations. |
Возможности, упущенные в детском возрасте с точки зрения образования детей и содействия развитию их потенциала, невозможно вернуть, и для населения в целом последствия этого могут и будут ощущаться в течение трех поколений. |
We are disappointed that during the last two years, the Conference on Disarmament has not found it possible to establish a mechanism to undertake the task of preparing the principles and framework, as requested by the General Assembly. |
Мы разочарованы тем, что в течение последних двух лет Конференции по разоружению не удалось создать механизм для решения задачи разработки принципов и рамок, о чем ее просила Генеральная Ассамблея. |
During the last several years, the existence and activities of these "parallel" institutions have frequently been used as a pretext by the FRY authorities for the systematic abuse of the human rights of ethnic Albanians. |
В течение последних нескольких лет существование и деятельность этих "параллельных" институтов часто использовалось властями СРЮ в качестве предлога для систематических нарушений прав человека этнических албанцев. |
In the last several years there have been continued reports of serious human rights abuses perpetrated both by the Yugoslav authorities and by Bosnian Serb paramilitary forces crossing into Sandzak from the Republika Srpska. |
В течение последних нескольких лет постоянно поступают сообщения о серьезных нарушениях прав человека, совершаемых как югославскими органами власти, так и полувоенными формированиями боснийских сербов, вторгающимися в Санджак из Республики Сербской. |
Another important element is direct contact with families, essential for forging a bond of trust based on mutual acquaintance, and this must be maintained over time and give some appearance of being likely to last. |
Другой важный аспект состоит в поддержании прямого контакта с семьями, который крайне важен для установления доверительных отношений, строящихся на взаимной осведомленности о жизни друг друга, и который сохранялся бы в течение продолжительного периода времени и имел бы определенные перспективы. |
During the last two years there has been a proliferation of associations and non-governmental organizations working to raise awareness among the population of human rights issues. |
В течение двух последних лет отмечается рост числа ассоциаций и неправительственных организаций, усилия которых направлены на повышение уровня осведомленности населения о проблемах в области прав человека. |
In the course of the last two weeks of April, the Mission received information from unspecified sources with the following allegations: |
В течение последних двух недель апреля Миссия получила информацию из неустановленных источников в отношении следующего: |
In the last sentence of paragraph 11, the consultant states that the single post adjustment index has "long been considered as satisfying the legal requirement of equal treatment". |
В последнем предложении пункта 11 консультант указывает, что система, предусматривающая установление единого индекса корректива по месту службы, "в течение длительного времени рассматривалась как удовлетворяющая юридическому требованию обеспечения равного отношения". |
We also would like to express our satisfaction at the way in which our friend Ambassador Akram of Pakistan presided over the work of the Conference during the last four weeks. |
Нам хотелось бы также выразить удовлетворение в связи с тем, как ваш друг посол Пакистана Акрам руководил работой Конференции в течение прошедших четырех недель. |
The period since the last report has, as described above, been a period of instability in which the international community has been increasingly attacked. |
Период, истекший со времени представления моего последнего доклада, как отмечалось выше, был периодом нестабильности, в течение которого международное сообщество все чаще подвергалось нападениям. |
We are disappointed by the fact that in the last three months the Secretariat has failed to prepare and to submit a report to the Council on Mr. Bildt's activities and regional approaches for the Balkans. |
Мы разочарованы тем, что в течение трех последних месяцев Секретариату не удалось подготовить и представить Совету доклад о деятельности г-на Бильдта и региональных подходах к решению балканских проблем. |
In the last two years, as the country was in the process of making a transition to a Democratic Constitutional Monarchy, the NCWC has not be able to submit this matter to the government for consideration. |
В течение двух последних лет, когда страна осуществляла переход к демократической конституционной монархии, НКЖД не имела возможности передать этот вопрос на рассмотрение правительства. |
In the last two months of 2008, President Mkapa and I met with Presidents Kabila, Kagame, Dos Santos, Kibaki, Kikwete, Museveni and Sassou Nguesso. |
В течение последних двух месяцев 2008 года мы вместе с президентом Мкапой провели встречи с президентами Кабилой, Кагаме, душ Сантушем, Кибаки, Киквете, Мусевени и Сассу-Нгессо. |
At the same time, we believe that the Secretary-General has been clear and frank in his last three reports over six months in telling the Council of the difficulties of bringing the process to resolution. |
В то же время мы считаем, что Генеральный секретарь в своих трех последних докладах, представленных в течение шести месяцев, ясно и откровенно поведал Совету о трудностях в процессе урегулирования. |
The shared objective of making United Nations peacekeeping work better has brought Member States together on several important initiatives and efforts on policy issues, reform, restructuring and capacity-building over the last couple of years. |
Общая цель повышения эффективности миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в течение последних двух лет объединила усилия государств-членов в рамках нескольких важных инициатив и в решении проблем разработки и проведения политики, реформ, перестройки и наращивания потенциалов. |
In the last two years, the budget of the State Committee for Family and Youth Affairs had contained a special item for supporting the efforts of women's non-governmental organizations and developing appropriate teaching materials. |
В течение последних двух лет бюджет Государственного комитета по делам семьи и молодежи включал в себя специальную статью расходов на поддержку усилий женских неправительственных организаций и подготовку соответствующих учебных материалов. |
During the last RID/ADR/ADN Joint Meeting it was decided to introduce the following new 1.8.7.2.4: "1.8.7.2.4 The type approval shall be valid for a maximum of ten years. |
В ходе последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ было решено включить новый пункт 1.8.7.2.4 следующего содержания: "1.8.7.2.4 Официальное утверждение типа действительно в течение не более десяти лет. |
If the person entitled was not insured for the last twelve months, the calculation is made by a special key on the basis of the act. |
Если имеющее соответствующее право лицо не было застраховано в течение последних 12 месяцев, расчеты производятся при помощи специального ключа на основе этого закона. |
The substances had been classified in other classes until the risk of toxicity by inhalation as assessed by the United Nations experts during the last biennium was taken into account. |
Рассматриваемые вещества ранее были отнесены к другим классам, прежде чем эксперты ООН в течение предыдущего двухгодичного периода оценили опасность этих веществ в плане токсичности при вдыхании. |
The experience accumulated during the economic expansion of the last three years, before the global crisis, will help to continue support for ongoing reforms and investment made so far. |
Опыт, накопленный за период экономического роста в течение последних трех лет, до начала мирового кризиса, поможет обеспечить дальнейшую поддержку осуществляемых реформ и уже предпринимаемых усилий в области инвестирования. |
Tree growth increased by N deposition was estimated to account for approximately 5 per cent of the C uptake by forests during the last 40 years in Europe; however, it is uncertain whether this would be sustainable in future. |
Ускоренным ростом деревьев под воздействием осаждающегося N обусловлено, согласно оценкам, около 5% поглощения углерода европейскими лесами в течение последних 40 лет; однако нет уверенности в том, что такая тенденция будет сохраняться и впредь. |
During the last six months, the nine-member Cabinet composed of East Timorese and United Nations staff members and, presided over by my Special Representative, has continued to meet on a regular basis. |
В течение последних шести месяцев кабинет в составе девяти членов из числа восточнотиморцев и сотрудников ООН продолжал под председательством моего Специального представителя проводить работу на регулярной основе. |
Include the text of the existing 8.2.3.6, replacing the last sentence by: "The validity of the basic training certificate shall be five years as from the date of the examination. |
Включить текст существующего подраздела 8.2.3.6, заменив последнее предложение следующим текстом: "Свидетельство о прохождении основной подготовки действительно в течение пяти лет с даты сдачи экзамена. |
The growth rate in the past year has been strong - for example, the total force has been augmented by 4,600 troops in the last seven months - and attrition rates are also improving. |
В течение прошедшего года темпы ее роста были стабильными - например, за последние семь месяцев общая численность сил возросла на 4600 человек - процент отсева также уменьшается. |
Over the last 10 years, civil society and private sector organizations have increasingly been engaged directly in the conception, planning, execution and evaluation of programmes affecting land use and agriculture in collaboration with Governments. |
В течение последних 10 лет организации гражданского общества и частного сектора принимают все более активное непосредственное участие в разработке, планировании, исполнении и оценке программ, затрагивающих землепользование и сельское хозяйство, в сотрудничестве с правительствами. |