Drug abuse and trafficking have become increasingly complex over the last three decades: there are more illicit drugs, production is more widely spread, there is more abuse and more trafficking routes have opened up. |
В течение последних трех десятилетий проблема злоупотребления наркотическими средствами и оборота наркотиков приобретает все более сложный характер: вырос перечень незаконных наркотических средств, более широкие масштабы приобрело их производство, увеличилось число случаев злоупотребления, появились новые маршруты поставок наркотиков. |
In its decision 1996/7, "Reform and revitalization measures in the World Food Programme", the Board appreciated the reform and revitalization measures undertaken in WFP over the last several years, and approved the document outlining them. |
В своем решении 1996/7, озаглавленном "Меры по проведению реформы и активизации деятельности Мировой продовольственной программы", Совет дал высокую оценку мерам по проведению реформы и активизации деятельности, предпринятым МПП в течение последних нескольких лет, и одобрил документ в котором содержится их описание. |
Always responsible for the larger share of expenditures, bilateral donors were responsible for 90 per cent of total bilateral expenditures during the last three years, which is their historical average (85 per cent). |
Двусторонние доноры, на долю которых всегда приходится более значительная доля расходов, обеспечивали 90 процентов общих двусторонних расходов в течение последних трех лет, что является их средним показателем за прошедшие годы (85 процентов). |
When calculating the daily allowances, the last wage that the insured person received before the accident is used as a basis; when calculating pensions, the basis used is the salary earned by the insured person during the year preceding the accident. |
Для определения размера пособия по временной нетрудоспособности учитывается последняя зарплата, полученная застрахованным лицом до несчастного случая; для определения размера пенсии - средняя зарплата, которую получало застрахованное лицо в течение года, предшествовавшего несчастному случаю. |
At its fifty-eighth session, the General Assembly decided to hold the Eleventh Congress from 18 to 25 April 2005; and also decided that the high-level segment would be held during the last three days of the Congress. |
На своей пятьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея постановила провести одиннадцатый Конгресс 18-25 апреля 2005 года; и постановила также провести этап высокого уровня в течение последних трех дней работы Конгресса. |
The pension amount for persons with the I and II disability category depends on the disability category, the person's insurance period and the average wage for any 36-sequente months during the last five years prior to the receipt of the pension. |
Размеры пенсии, выплачиваемой инвалидам I и II групп, зависят от группы инвалидности, периода страхования и средней заработной платы за любой непрерывный 36-месячный период в течение пяти лет, предшествовавших получению пенсии. |
However, the effectiveness of these reviews has been limited, due to the fact that only one inventory expert generally participates in each team, that inventory discussions last one day at most, and that only limited preparatory work is done prior to reviews. |
Однако его эффективность является ограниченной в силу того, что в работе каждой группы обычно участвует лишь один эксперт по кадастрам, что кадастр обсуждается в течение самое большее одного дня и что до рассмотрения проводится лишь ограниченная подготовительная работа. |
During the last ten years, countries in transition have been using different technology transfer methods in order to improve their technology standards and reduce the technology gap between their economies and the economies of the more developed countries. |
В течение последних десяти лет страны с переходной экономикой используют различные методы передачи технологии в целях улучшения своих технических стандартов и сокращения технологического разрыва между их экономикой и экономикой более развитых стран. |
"GSS personnel hold meetings several times annually with SLA interrogators at the Al-Khiam prison (three visits in the last six months)" (affidavit, para. 51); |
"Несколько раз в год сотрудники ОСБ проводят совещания со следователями АЮЛ в тюрьме 'Аль-Хиам'" (три совещания в течение последних шести месяцев) (аффидевит, пункт 51); |
During the period under review, the working group was composed of Mr. El-Masry, Mr. Prado Vallejo, Mr. Yakovlev and Mr. Yu Mengjia, this last only for the November 2004 session. |
В отчетный период в состав рабочей группы входили г-н Эль-Масри, г-н Прадо Вальехо, г-н Яковлев и г-н Юй Мэнцзя, причем последний входил в ее состав лишь в течение ноябрьской сессии 2004 года. |
Meanwhile, WFP has been able to assist over the last several years, either with direct multilateral drought emergency food aid, or indirectly by encouraging bilateral donors to give food aid on an emergency basis to nomads who are located in the districts affected by the war. |
В течение нескольких прошедших лет МПП оказывала помощь либо путем предоставления непосредственной многосторонней продовольственной чрезвычайной помощи в связи с засухой, либо косвенным образом - путем стимулирования двусторонних доноров к оказанию чрезвычайной продовольственной помощи кочевникам, которые находятся в районах, пострадавших от войны. |
The losses in female manufacturing employment have been more than compensated by the growth of service sector jobs, as much of the increase in employment in developed countries in the last two decades has been in the service sector. |
Сокращение занятости среди женщин в обрабатывающем секторе было более чем компенсировано увеличением рабочих мест в секторе обслуживания, поскольку в течение последних двух десятилетий занятость в развивающихся странах в основном возрастала в секторе обслуживания. |
During the sixth phase, the last sub-chapter of the annual work-plan on "Cooperation between EMEP and other monitoring and modelling projects" was developed to better specify, inter alia, the increasing cooperation between EMEP and HELCOM and OSPARCOM. |
В течение шестого этапа в целях более четкого определения, в частности, расширяющегося сотрудничества между ЕМЕП и ХЕЛКОМ и ОСПАРКОМ был разработан последний подраздел годового плана работы, озаглавленный "Сотрудничество между ЕМЕП и другими проектами по мониторингу и моделированию". |
Authorizes the Secretary-General, in the interim period, from 1 July to 15 October 1997, to commit funds not exceeding the current level of expenditures for the last three months for the maintenance of the United Nations Logistics Base; |
З. уполномочивает Генерального секретаря в течение промежуточного периода с 1 июля по 15 октября 1997 года выделять на обеспечение функционирования Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций средства в объеме, не превышающем текущий уровень расходов за последние три месяца; |
However, using registers, "census data" may be established not only for the census week (first week of November 2000), but for all weeks in a longer period, for instance the last quarter of 2000. |
Однако благодаря использованию регистров "данные переписи" могут быть получены не только в отношении недели проведения переписи (первая неделя ноября 2000 года), но также и в отношении всех других недель в течение более продолжительного периода времени, например последнего квартала 2000 года. |
In case of an absence period up to 1-2 months, the last regular price observation is carried forward, while for an absence period exceeding 1-2 months the missing price is imputed by extrapolation using the change of the other prices for the same item. |
В случае отсутствия товара в период от одного до двух месяцев используются данные последней регулярной регистрации цен, в то время как в случае отсутствия в течение более 1-2 месяцев отсутствие данных о ценах оценивается путем экстраполяции на основе динамики других цен на тот же товар. |
To facilitate the reporting, the ECE secretariat, with the assistance of the Meteorological Synthesizing Centre-West (MSC-W), provides each Party with pre-filled tables containing data received and compiled in the last reporting period. |
С целью облегчения процесса представления отчетности секретариат ЕЭК при помощи Метеорологического синтезирующего центра - Запад (МСЦ-З) направляет каждой Стороне предварительно заполненные таблицы, содержащие данные, полученные и собранные в течение последнего периода представления отчетности. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with statistical data on the type of training activities and number of participants for the last and the current bienniums and projections for the biennium 2000-2001, as shown below: |
В ответ на просьбу Консультативному комитету была представлена статистическая информация о видах деятельности по подготовке кадров и о количестве участников в течение последнего и нынешнего двухгодичного периода, а также прогнозы на двухгодичный период 2000-2001 годов, которые приводятся ниже. |
It is envisaged that this project will last for four years and will be concerned with the development of educational materials, the development of an appropriate methodology for the integration of the new materials in school curricula, teacher trainers and teachers themselves. |
Предполагается, что осуществление этого проекта будет продолжаться в течение четырех лет и будет связано с разработкой материалов в целях образования, соответствующей методики для включения новых материалов в школьные учебные программы, подготовки специалистов в области обучения учителей и самих учителей. |
According to UNHCR, only 14 per cent of the requests presented by potential returnees have been cleared for return by the Office for Displaced Persons and Refugees, while 70 per cent of the total submissions have remained pending for the last three months. |
По данным УВКБ, управление по делам перемещенных лиц и беженцев удовлетворило лишь 14 процентов ходатайств, поданных теми, кто хотел бы вернуться, в то время как 70 процентов из общего числа ходатайств в течение последних трех месяцев ожидали своего рассмотрения. |
The document, which covered more than 50 treaties concluded during the last 10 years, compared each treaty with both the United Nations Model Convention and the OECD Model Convention, and identified the trends in treaty formulation arising from that comparison. |
В этом документе, охватывающем свыше 50 договоров, заключенных в течение последних 10 лет, каждый договор сопоставляется и с Типовой конвенцией Организации Объединенных Наций, и с Типовой конвенцией ОЭСР, и на основе этого выявляются тенденции в области составления договоров. |
A woman is entitled to maternity leave provided she has been included in the social insurance scheme for the last 12 months and has been employed with an employment contract from the initial moment of pregnancy until the beginning of maternity leave. |
Женщина имеет право на отпуск по беременности при условии, что в течение последних 12 месяцев она была участницей системы социального страхования и выполняла работу по трудовому договору с начала беременности вплоть до начала такого отпуска. |
Noting that this was the last scheduled meeting of the Working Group, a vote of thanks was given to the Chairperson for his calm persistence and skilful chairing throughout the life of the Working Group. |
Отметив, что это совещание было последним запланированным совещанием Рабочей группы, его участники поблагодарили Председателя за его спокойную настойчивость и умелое руководство деятельностью Рабочей группы в течение всего срока ее существования. |
In cooperation with the United Nations Children's Fund, her Government had established a national working group to prepare for the national conference on children to be held during the last quarter of 2002 and to draw up a national plan of action for children. |
В преддверие Национальной конференции по положению детей, которая состоится в течение последнего квартала 2002 года, Сирия создала в сотрудничестве с ЮНИСЕФ национальную рабочую группу по подготовке этой конференции и разработке Национального плана в интересах детей. |
Some delegations expressed support for reviewing and refreshing the mechanisms and structures that had been in place over the last ten years, and in particular the role of the INCB, to include greater consideration of drug demand reduction in addition to their focus on supply reduction. |
Ряд делегаций высказались в поддержку пересмотра и обновления механизмов и структур, которые существовали в течение последних десяти лет, и, в частности, роли МККН, с тем чтобы обеспечить уделение большего внимания сокращению спроса на наркотики в дополнение к уделению особого внимания сокращению предложения. |