Training of the human rights of persons with disabilities has been going on for the last eight years provided by the Vanuatu Society for Disabled People and the Disability Promotion & Advocacy Association and now by other NGOs. |
В течение восьми лет Общество инвалидов Вануату и Ассоциация по вопросам поддержки и защиты инвалидов, а в последнее время и некоторые НПО занимаются просвещением инвалидов в вопросах, касающихся прав человека. |
The review also assessed the monitoring capacity of OHRM concerning the establishment and review of MSA rates, and covered OHRM and DPKO offices responsible for managing the establishment, monitoring and application of MSA during the period since the last review in 2001. |
Кроме того, проверка охватывала подразделения УЛР и ДОПМ, отвечавшие за установление, контроль и применение ставок суточных участников миссий в течение периода с момента проведения последнего обзора в 2001 году. |
Of the 29,847 refugees who have returned so far this year, only 106 returns were recorded during the entire month of September, representing the lowest rate of return in the last 12 months. |
За истекший период этого года вернулись 29847 беженцев, из них в течение всего сентября вернулись только 106 беженцев, и за последние 12 месяцев это самое маленькое число возвращений. |
But what was striking to me over the last several years was that less and less was I going out into the world, and more and more, I was sitting in front of my computer screen. |
Но, что удивляло меня в течение последних нескольких лет так это то, что я всё меньше и меньше выходил из дому, и всё больше и больше сидел перед монитором компьютера. |
The two episodes of the movie differ chronologically: the events shown in the first episode last for almost one year, whereas the second episode shows events of less than one day, and the culmination of the whole story takes place in the second episode. |
Серии фильма хронологически различаются: эпизоды, показанные в 1 серии, длятся в течение почти всего года, тогда как 2 серия показывает менее, чем один день, в который происходит кульминация действия. |
They've run the system, the whole economic system of the world, for the last two-and-a-half hundred years, so why shouldn't they also run the economic system for the next few hundred years. |
Они управляли системой, всей экономической системой в мире, в течение последних двух с половиной сотен лет, так почему бы им также не уплавлять экономической системой будущие сотни лет. |
We asked half of them to predict for us how much their values would change in the next 10 years, and the others to tell us how much their values had changed in the last 10 years. |
Мы опросили тысячу людей, просили предположить половину их них, как изменятся их ценности в течение следующих 10 лет, а другую половину - оценить, как их ценности изменились за последние 10 лет. |
Over the last 12 months, the Organization's human rights work has taken action in response to the need, as seen by Governments and United Nations organs, to reach out and apply abstract human rights principles in concrete situations. |
В течение последних 12 месяцев работа Организации в области прав человека строилась с учетом осознанной правительствами и органами Организации Объединенных Наций необходимости усилить конкретную направленность деятельности и применять абстрактные принципы прав человека в конкретных ситуациях. |
This vast domain of hidden biodiversity is increased still further by the dark matter of the biological world of bacteria, which within just the last several years still were known from only about 6,000 species of bacteria worldwide. |
Эта огромная область скрытого биологического разнообразия увеличивается невидимой материей биологического мира бактерий, из которых в течение нескольких последних лет были известны только около 6000 видов бактерий по всему миру. |
Over the last five years there has been an substantial rise in the percentage of pupils in the Bedouin sector taking matriculations exams, as well as a huge leap in the percentage of pupils entitled to a matriculation certificate. |
В течение последних пяти лет в бедуинском секторе наблюдалось существенное увеличение доли учащихся, которые получают право на сдачу экзаменов на получение аттестата зрелости, а также огромный рост доли учеников, получающих аттестаты зрелости. |
Indeed, in terms of the use of the Bonn Powers, as the representative of Brazil rightly said, we have been using those decreasingly over the last three and a half years and will continue to do so. |
Более того, что касается использования полномочий, определенных Боннским соглашением, как правильно отмечал представитель Бразилии, мы стремились в течение последних трех с половиной лет уменьшить число случаев использования этих полномочий. |
This pool of resources has been growing steadily for the last six years, and has grown over 100 per cent since 1996, representing 37 per cent of the total resources mobilized by UNDP. |
Постоянная тенденция роста этих ресурсов наблюдается в течение последних шести лет: начиная с 1996 года их рост составил более 100 процентов |
Some of the observed changes are linked to the tendency for El Niño events to be somewhat stronger over the last 30 years, but it should be noted that IPCC projections indicate only relatively small changes in El Niño amplitudes over the next 100 years. |
Некоторые из наблюдаемых изменений связаны с тенденцией к определенному усилению воздействия Эль-Ниньо в последние 30 лет, однако следует отметить, что, по прогнозам МГИК, амплитуда воздействия Эль-Ниньо в течение следующих ста лет изменится сравнительно незначительно. |
In the last 30 years the UK has witnessed an increase in the numbers of those participating in higher 2001-02, over 2.2 million students were studying within the higher education system, of whom 1.3 million were studying full time. |
В течение последних 30 лет в Соединенном Королевстве наблюдалось увеличение числа лиц, обучающихся в системе высшего образования. студентов, обучавшихся в системе высшего образования, 1,3 млн. из которых получали очное образование. |
The figures for the period from October to December (not yet published) are expected to be significantly higher because of the upsurge in violence during the last quarter and will therefore come close to the figures cited by the National Human Rights Defence Network. |
Эти цифры должны быть явно выше за период с октября по декабрь (они еще не опубликованы) по причине роста насилия в течение последнего квартала, вследствие чего они должны быть близки цифрам СЗПЧ. |
The allowance is equal to 60 per cent of the average wage during the last eight weeks, for which contributions were paid, prior to the cause of the allowance, if contributions were paid for as many weeks. |
Размер пособия составляет 60% средней месячной заработной платы за последние восемь недель, в ходе которых отчислялись взносы и которые предшествовали страховому случаю, при условии что взносы выплачивались в течение такого же периода. |
What we however do, by accepting an ageing of 5% per year, is in fact reapproving at six years with an ageing factor for nine years i.e. 1,45, as this would be the value at the equipment's last day before next reapproval. |
В случае девятилетнего транспортного средства мы возобновляем допуск транспортного средства, эксплуатируемого в течение 12 лет, т.е. коэффициент равен 1,60, предполагая, что темпы старения в 5% действительны и для транспортных средств этого возраста. |
Such agreements may stipulate an increase in the value of the stipend to be paid by the employer and may also extend the term during which the suspension will last, during which period the allowance or stipend will be paid by the employer; |
Соответствующие договоренности могут предусматривать возможность повышения выплачиваемой работодателями стипендии и увеличения срока временной приостановки трудового контракта, в течение которого работодатель выплачивает пособие или стипендию; |
itself. It also details the particular date that should be on cylinders recording the last periodic inspection as well as the registered mark of the authorized inspection body. |
Большая часть этого раздела касается маркировочных знаков, которые должны сохраняться на сосуде под давлением в течение всего срока эксплуатации. |
But what was striking to me over the last several years was that less and less was I going out into the world, and more and more, I was sitting in front of my computer screen. |
Но, что удивляло меня в течение последних нескольких лет так это то, что я всё меньше и меньше выходил из дому, и всё больше и больше сидел перед монитором компьютера. |
He was acquired by the Oilers in a trade for Craig MacTavish (and in his last couple of seasons with the Oilers, had the distinction of being one of the few NHL players to be coached by an ex-player for whom he was once traded). |
Был обменян в «Эдмонтон» на Крейга Мактавиша (в течение двух последних сезонов в «Эдмонтоне» Маршан был одним из немногих хоккеистов НХЛ, кому довелось играть под руководством тренера, на которого в бытность последнего игроком он был обменян). |
After taking note that this Recommendation had been on trial for two years, the Section decided that the last sentence should remain as, "This Standard does not apply to dried peaches that are processed by sugaring, flavouring or for industrial processing." |
С учетом того, что эта рекомендация в течение двух лет проходила испытательный период, было принято решение сохранить последнее предложение "Настоящий стандарт не распространяется на сушеные персики, предназначенные для промышленной переработки". |
If within a term of one year a second instance Court verdict is delivered to the detainee and that verdict has annulled the first instance verdict, detention may last at the longest for one more year from the day the second instance verdict has been delivered. |
Если в течение одного года в отношении обвиняемого выносится приговор судом второй инстанции и этим приговором отменяется приговор первой инстанции, максимальный срок содержания под стражей может составить еще один год начиная с даты вынесения приговора второй инстанции. |
(k) Expenditures by UNFPA, accounting for some 14 per cent of non-UNDP-financed technical cooperation expenditures, grew throughout the 1993-1995 period, and at very rapid rates during the last two years. |
к) расходы ЮНФПА, составляющие примерно 14 процентов от всех не финансируемых ПРООН расходов в рамках технического сотрудничества, в течение всего периода 1993-1995 годов росли, причем в течение последних двух лет весьма быстрыми темпами. |
For the last three years, there has been an increase in budget allocation for the National Gender Machinery in Mainland from 15.6 billion shillings during the financial year 2012/2013 to 23.9 billion shillings in 2013/2014 budget, which is an increase of 8.9 billion shillings. |
За последние три года объем бюджетных ассигнований на нужды национального гендерного механизма на материковой части Танзании увеличился с 15,6 млрд. шиллингов в течение 2012/13 финансового года до 23,9 млрд. шиллингов в бюджете на 2013/14 финансовый год, то есть увеличение составило 8,9 млрд. шиллингов. |